Tiny Bouquet No. 25

Sträußchen Nr. 25

Let us carry 2021 to its grave and good riddance! Like many of us I have been reduced to a drudge. Sadly I lack the moral flexibility to weasel out of my obligations. Therefore I have done paid and unpaid work and not much else. I have been nowhere, seen, tasted and smelt nothing new, met none of my friends. Instead I stared at screens and lived vicariously. To paraphrase Lord Darcy: A year once lost, is lost for ever.

Tiny Bouquet No. 25: R.I.P. 2021, you don´t even deserve dried Arctium lappa and Clematis vitalba. | Sträußchen Nr. 25: Ruhe in Frieden 2021, ich werfe wütend ein Bouquet aus trockenen Kletten und Blättern der Waldrebe hinterher.

Tragen wir 2021 zu Grabe und zum Teufel mit dem Jahr! Es ist ein schwacher Trost, dass ich nicht die einzige bin, die zum reinen Arbeitstier reduziert wurde. Leider mangelt es mir an moralischer Flexibilität, um mich aus dem Korsett meiner Verpflichtungen zu befreien. Folglich habe ich auch dieses Jahr nichts anderes getan, als bezahlte und unbezahlte Arbeit zu leisten. Ich war nirgendwo, habe nichts Neues gesehen, geschmeckt oder gerochen, keine Freunde getroffen. Stattdessen starrte ich auf Bildschirme und lebte stellvertretend in Gedanken. Um es mit den Worten von Lord Darcy zu umschreiben: Ist ein Jahr einmal verloren, so ist es für immer verloren.

Tiny Bouquet No. 24

Sträußchen Nr. 24

Save a tree! This Christmas make do with a few meager twigs decorated with a charm bracelet in mind. The bear symbolizes an animal companion, a furry aide in the fight against stress and the psychological toll of a mismanaged pandemic. The rocking horse has escaped the merry-go-round and lends courage to break the endless cycle of dé­jà-vus we are caught in. The two locomotives serve as both vessel and focus for the fervent wish to be able to travel again. The candy cane promises delicious sugary treats – may there be many of them! Merry Christmas!

A metal vase with twigs bearing wooden Christmas ornaments bracketed by nuts and a festively wrapped parcel. | Zweiglein mit hölzernem Weihnachtsschmuck füllen eine Vase aus Messing. Rechts von dieser liegen Nüsse, links ein in festliches Papier gehülltes Paket.
Tiny Bouquet No. 24. The future looks bleak. Do tiny wooden Christmas ornaments have the power to act as charms?| Sträußchen Nr. 24. Die Zukunft sieht düster aus. Kann winziger Christbaumschmuck aus Holz die Funktion von Amuletten übernehmen?

Sträußchen Nr. 24

Rettet einen Baum! Wie wäre es, dieses Jahr Weihnachten mit ein paar mageren Zweiglein, dekoriert á la Bettelarmband, zu feiern? Der Bär symbolisiert einen tierischen Begleiter, einen pelzigen Helfer zur Bewältigung von Stress und der psychologischen Schäden, die eine schlecht gemanagte Pandemiebekämpfung mit sich bringt. Das Schaukelpferd ist dem Karussell entkommen und damit mutiges Vorbild aus dem ewigen Kreislauf aus Dé­jà-vus, in dem wir gefangen sind, auszubrechen. Die beiden Lokomotiven dienen als Gefäß und Fokus für den Wunsch endlich wieder reisen zu können. Die Zuckerstange schließlich verspricht zuckerhaltige Leckereien – hoffentlich gibt es davon recht viele! Frohe Weihnachten!

Tiny Bouquet No. 23

Sträußchen Nr. 23

Honk! Honk! The little green car accelerates and vanishes on the horizon. I am left with a bunch of wholesome red berries. Cold comfort when you are in the grip of wanderlust!

Tut Tut! Das kleine grüne Auto beschleunigt und verschwindet am Horizont. Mit bleibt ein Büschel gesunder roter Beeren. Ein schwacher Trost, wenn man von Fernweh gequält wird.

Red berries in a white goblet and tiny model of a green car, placed on an red bookcover. | Rote Beeren in einem weißen Pokal und ein Modellauto stehen auf einem roten Buchcover.
Tiny Bouquet No. 23. | Sträußchen Nr. 23: Hagebutten (Rosa canina), Früchte des Weißdorns (Crataegus monogyna) und Kornelkirschen (Cornus mas).

Tiny Bouquet No. 22

Sträußchen Nr. 22

The muted, subtle colours of winter – greys, browns, dark greens, blacks – are just perfect for these melancholy months. They possess a quiet beauty in this season of regrets, what-ifs and lost hopes. Wandering the dark, silent streets I look up at the yellow glow of brightly lit windows and ponder how fragile and fleeting the comforts of civilisation are.

Die zahlreichen Schattierungen von Grau, Braun, Dunkelgrün und Schwarz – die stumpfen, leisen Farben des Winters – passen perfekt zu diesen melancholischen Monaten. Es ist ihnen eine stille Schönheit zu eigen, in dieser Jahreszeit des Bedauerns, der Was-wäre-Wenns und verlorenen Hoffnungen. Auf einsamen Spaziergängen durch die dunklen, stillen Straßen blicke ich zu den golden-hell erleuchteten Fenstern auf und denke oft: Wie zerbrechlich und flüchtig sind doch die Annehmlichkeiten der Zivilisation.

Green leaves and white berries in an silver eggcup. | Grüne Blätter und weiße Beeren in einem silbernen Eierbecher.
Tiny Bouquet No. 22. | Sträußchen Nr. 22: Efeu (Hedera helix) und Schneebeeren (Symphoricarpos albus).