Tiny Bouquet No. 73

Sträußchen Nr. 73

Selbstoptimierung fehlgeschlagen. Ich wäre gerne wie der Seehund: kraftstrotzend, elegant und straff mit glatter, seidig glänzender Oberfläche. In Wirklichkeit gleiche ich dem Sträußchen: trocken, brüchig, matt, wuschelig, viele Zweiglein zu einem Stämmchen bündelnd und erschöpft.

Ein Sträußchen  aus trockenen Samenständen und Gräsern, bestaunt von der Figur eines stromlinienförmigen Seehunds aus Holz. | A tiny bouquet of fluffy seedheads and ripe grasses accompanied by a wooden toy in the shape of a seal.
Tiny Bouquet No. 73: Ein Sträußchen mit Identifikationspotential?

Colour Bliss #15

Farbenfreude #15

Vienna is depressingly gray from December to March. In a city plagued by high inversion fog winter can be damned boring. The only animals I encounter regularly are other people´s dogs and pigeons. I draw the line at approaching strangers to ask permission to take pictures of their dog. So pigeons it is.

It helps that Vienna has no shortage of a bird that is often referred to as „flying vermin“ or „rats with wings“. Which is a bit unfair to the poor pigeons. At first glance they may seem uniformly gray, but look closer and you will realize that their plumage varies from individual to individual.
City pigeons seem to be keen pedestrians. Unsurprisingly photos of tarmac and manhole covers proved a good match. And once again I delved into my stash of wool …

What a pretty neck! Violet and sea-green feathers enliven the plumage of otherwise slightly drab pigeons. Birdwatching inspired yet another woolly colour palette.
Feathered friend, what pretty eyes you have! | Detail of a manhole cover.
Mended tarmac. | Gray feathers: perfect camoflage in an urban environment.
Pigeons with plumage in lovely shades of reddish brown are relatively rare. | Detail of a manhole cover.
An arrow indicating the direction of traffic. | A sleepy pigeon.
The feathers of this pigeon reminded me of cobblestones. | Small cobblestones arranged in a fan-shaped pattern.
A perforated manhole cover. | These subtly striped feathers were not enough to tempt a hen, uninterested she wandered away . The male pigeon strutted, puffed its breast and spread its tailfeathers in vain.

Tiny Bouquet No. 72

Sträußchen Nr. 72

Well, the old year is gone, its miserable corpse falling to dust unmourned.
The new year rises amidst the foul stench of spent fireworks and alcohol, shakes off the confetti and ambles on wobbly legs into an uncertain future.

A tiny bouquet of yellow and blue flowers jutting out of a dry seedhead shaped like an  umbrella. At the foot of the vase, wrapped in a page of  an old calender, empty bottles glint in shades of yellow, blue and purple.
Tiny Bouquet No. 72: A firework of flowers hovers above a dry seedhead, but the party is over.

Tiny Bouquet No. 71

Sträußchen Nr. 71

The landscape is shrouded in a thick layer of snow. Walking requires a conscious effort. A soft crunch not unlike the rustling of cellophane wrappers accompanies each step. The breath of the lonely wanderer hangs in the air like a ghost, before it vanishes without a trace. It is getting dark. As the twighlight deepens to inky black lights begin to appear behind windows. Their yellow glow beckons, promising warmth and companionship. They, too, will be home soon and join the festive revelries.

I wish you a Merry Christmas and a Happy New Year!

Greenery (conifer, ivy, boxwood) and a few twigs hung with a garland of stars  stand in a basket made of white and red yarn. A smaller white basket holds hazelnuts. The wooden figure of a tiny Santa Claus hides behind two crabapples. Three gifts wait to be unwrapped.
Tiny Bouquet No. 71: Twinkle, twinkle little star. I cut them by hand from wastepaper.

Tiny Bouquet No. 70

Sträußchen Nr. 70

Der Wind hat die letzten gelben Blätter von den Bäumen gefegt. Am Wegesrand recken sich vereinzelt dürre Stängel und Fruchtstände dem Himmel entgegen und warten auf den ersten Schnee.
„Winterschlaf wäre eine feine Sache,“ denke ich und schüttel mein Kopfkissen auf.

Gelbe Blätter und trockene Fruchtstände von Wildblumen in einem Miniaturmörser aus Messing.
Tiny Bouquet No. 70: Vom Winde verweht und kleben geblieben. Gelbes Laub hat sich in vertrockneten Großen Kletten (Arctium lappa) verfangen, dazwischen Fruchtstände von Flockenblumen (Centaurea jacea).

Tiny Bouquet No. 68

Sträußchen Nr. 68

An icy wind howles around the house and rattles the windowpanes. Winter, long overdue, had silently arrived in the night, hurled a shower of snowflakes for the sheer fun of it and left the lawn dusted with snow.
In the pale morning light a woman stands gazing at bright red rosehips in a tiny vase, the mug of steaming tea in her hand momentarily forgotten.

A Bouquet in a spherical vase glazed in grey and orange stands on a patterned wooden box. | Ein in Rot- und Grüntönen gehaltenes Bouquet in einer grau und orange glasierten, kugeligen Vase steht auf einem gemusterten Holzkistchen vor grünem Hintergrund.
Tiny Bouquet No. 68: Reds and greens to brighten a grey and dreary day. | Ein Abschiedsgruß vom Herbst: Hagebutten, Hopfen, Efeu und ein Fruchtstand der Gemeinen Waldrebe.

Tiny Bouquet No. 67

Sträußchen Nr. 67

Einträchtig streben Jung und Alt auf dünnen Stängeln dem Licht entgegen. Die prächtigen weißen Blüten und detailreichen Fruchtstände stehen in Gläsern, die an Tinkturen und kosmetische Wässerchen erinnern. Ist das Wörtchen Waage auf dem Etikett der alten Verpackung aus Holz gar ein Fingerzeig, sich doch an eine Diät zu halten? „Oh, wir haben es nicht nötig zu hungern, um geliebt zu werden“, flüstern die eleganten Blümchen und rascheln indigniert mit ihren zarten Blütenblättern und Fruchtkelchen. „Wir sind von Natur aus schön, egal wie dünn und alt wir sind!“

Zartgelbe Wiesenblumen und ihre kugeligen Fruchtstände in Laborgefäßen, daneben eine Holzdose. das Arrangement steht auf einer Holzschachtel vor einem  schwarzem Hintergrund.
Tiny Bouquet No. 67: Schönheit und Eleganz sind keine Frage des Alters. Gelbe Scabiose (Scabiosa-ochroleuca) von frisch erblüht über leicht verwelkt bis reif und fluglustig.

Tiny Bouquet No. 66

Sträußchen Nr. 66

Two witches, keen on brewing potions, have met to enjoy a relaxing afternoon.
Yowl!!!
„Herta! I told you to leave the cat alone!“
„But we have run out of black hair of a naughty cat. The recipe does not say it has to be centuries old.“
„Have it your way. Pass me the jar with gnats eyeballs, please. Oh, and don´t forget to add footslime of snails to potion number 8.“
„We only have one snail. How am I supposed to make it excrete slime?“
„I don´t know. Tickle it.“

A dimly lit scene with two brown medicine bottles, a scruffy looking plant and an empty snailshell. | Zwei braune Apothekengläser, eine räudig aussehende Pflanze und ein leeres Schneckenhaus, in mystisches Dunkel gehüllt.
Tiny Bouquet No. 66A: the dark menace.| Sträußchen Nr. 66A: Solo für Weidenlattich (Lactuca virosa).

Sträußchen Nr. 66

Was darf es sein? Dunkel und mysteriös mit einem Hauch Hexenküche? Oder doch hell und makaber mit Bücherstapel zum Nachschlagen von Rezepten?

Two brown bottles, one filled with a plant that has tentatively opened a few yellow flowers, stand next to a fox skull on a slab of white marble. In the background a pile of books awaits readers. | Zwei braune Gläser, eines davon gefüllt mit Weidenlattich, ein Fuchsschädel und ein Bücherstapel sind auf einer weißen Marmorplatte vor einem weiß-grau gemustertem Hintergrund zu einem Stillleben arrangiert.
Tiny Bouquet No. 66B: studious and light. What strange recipes might be found in those innocent looking books? | Sträußchen Nr. 66B: Schlag´ nach bei Tante Mixamine.