Am I the only one who thinks of alcohol when passing an elderbush ladden with berries? The teetotal alternative, fruity pancakes, is just as tasty, though less inebriating. Cheers!
Bin ich die einzige, die an Alkohol denkt, wenn sie Holunderbeeren sieht? Die nüchterne Alternative wären leckere fruchtige Palatschinken. Prost!
I found two empty vials of almond essence crammed into a corner of my spice rack. Wrapped in twine they make perfect mini vases. While assembling this still life I had an odd train of thought: lemons – winebottles in baskets – the south of Europe – donkeys. Outdated clichés, I know, and not particularly original to boot. Dear Southern Europeans, I apologize.
Mit Spagat umwickelt, werden aus zwei kleinen Fläschchen für Mandelessenz perfekte Miniaturvasen (4,5 cm hoch). Beim Zusammenstellen dieses Stilllebens musste ich an folgendes denken: Zitronen – Weinflaschen in Körben – der Süden Europas – Esel. Wenig originell, ich weiß, und es handelt sich durchwegs um überholte Klischees. Dafür entschuldige ich mich bei allen Südeuropäern.
The elegance of a weed. I am tempted to proclaim the sparseness of this flower arrangement as the New Simplicity. It could also be called a Smart Bouquet. On second thought, no it can´t: Nobody gets obscenely rich by exploiting the predicament of others/nature, when a flower has been picked shortly before the roadside is due to be mown.
Die Eleganz des Unkrauts. Ich bin ja versucht die Kargkeit dieses Arrangements als die Neue Einfachheit auszurufen. Man könnte es auch ein Smart Bouquet nennen. Hmmm, kann man eigentlich nicht: Das Pflücken einer Blume, bevor der Rasenstreifen am Wegesrand ohnedies gemäht wird, macht niemanden unverschämt reich.
Grasses grew in abundance this summer. Ankle- to waist-high they swayed in the wind rustling their secrets unheeded. On closer inspection their fragile beauty is stunning. Pick a few and watch them bloom, sending forth their pollen. Achoo!
Gräser gediehen diesen Sommer besonders üppig. Knöchel- bis Hüfthoch wiegten sie sich im Wind und raschelten unbeachtet ihre Geheimnisse. Ihre zarte Schönheit ist aus der Nähe betrachtet atemberaubend. Pflücken Sie einige, um sie in der Vase blühen und ihre Pollen verteilen zu sehen. Hatschi!
Reader, I ate him! But do not worry, no warm-blooded being suffered. My friends and I call the common cauliflower jokingly „White Giant“.
Mother, who knew I was planning a still life, bought a rather mangled specimen – why do they always chop off the leaves? – plus a plump kohlrabi with tiny leaves ravaged by caterpillars. Though slightly drooping due to languishing in my kitchen for two days, both vegetables retained their lovely texture, pleasing form and subtle colour. As you can see, my models worked hard and gave their best.
That night I dreamt about negotiating the film rights for Episode 2: The Revenge of the White Giant.
Der Tod eines Weißen Riesen
LeserInnen, Ich habe ihn gegessen! Keine Sorge, kein warmblütiges Wesen musste leiden. Es ist der gewöhnliche Karfiol, den meine Freunde und ich scherzend „Weißer Riese“ nennen.
Mutter wußte, dass ich ein Stillleben plante, und kaufte mir einen übel zugerichteten Karfiol. Warum werden eigentlich die Blätter immer so brutal abgehackt? Hinzu kam eine Kohlrübe mit winzigen, von Raupen zerfressenen Blättern. Obwohl die beiden Gemüse zwei Tage in meiner Küche dahinsiechten und schon etwas schlaff waren, behielten sie ihre wunderbare Textur, gefällige Form und subtile Farben. Überzeugen Sie sich selbst, wie hart meine beiden Modelle gearbeitet und ihr Bestes gegeben haben.
In der Nacht träumte ich davon, die Filmrechte für „Episode 2: Die Rache des Weißen Riesen“ zu verhandeln.
Autumn is knocking on the door! The first seed heads give a hint of what is yet to come and plants still in flower defy the encroaching cold with a last dazzling show of brilliant colour. I tried to capture the essence of historical flower paintings using only humble plants growing at the roadside. I hope you like the golden glow and hint of melancholy of this tiny bouquet as much as I do.
Der Herbst klopft an die Tür! Die ersten Fruchtstände lassen erahnen, wie reich die kommende Ernte sein wird. Pflanzen, die jetzt noch blühen, stemmen sich mit einem glanzvollen Aufflammen ihrer Farben trotzig gegen die beginnende Kälte. Ich habe versucht, die Essenz historischer Blumenmalerei einzufangen, obwohl ich nur gewöhnliche Pflanzen, die am Wegesrand wachsen, verwendet habe. Ich hoffe, Sie mögen den goldenen Schein und den Anflug von Melancholie dieses kleinen Bouquets genauso sehr wie ich.
What is it with ducks and bread? How come they have developed such a craving for baked goods? I swear, even half asleep ducks hear and react to the sound of a zipper. Hark! A bag is about to be opened! There might be bread! Get up and hurry! Quack! Quack! In search of a tasty morsel a particularly inquisitive duck once shoved half of her body into my rucksack, which I had left lying open at my feet. I could easily have bagged her, but ducknapping was not on my agenda that day.
Ducks galore – isn´t their plumage lovely? The less said about the bread the better …
P.S. Please, do not give ducks bread to eat, it is not good for them. | Bitte verfüttern sie an Enten kein Brot, das tut den Tieren nicht gut.
Colour Bliss #13
Was hat es nur mit Enten und Brot auf sich? Warum haben sie einen solchen Appetit auf Backwaren entwickelt? Ich könnte schwören, dass Enten sogar im Halbschlaf das Geräusch eines Reißverschlusses erkennen und darauf reagieren. Hört nur! Jemand öffnet eine Tasche! Es könnte Brot geben! Steht auf und eilt euch! Quak! Quak! Eine besonders neugierige Ente ist einmal auf der Suche nach einem Leckerli mit dem halben Körper in meinem Rucksack verschwunden, der offen zu meinen Füßen stand. Ich hätte sie hineinschubsen und mitnehmen können, aber das Kidnappen von Enten stand an diesem Tag nicht auf meinem Programm. Aber ganz ehrlich: Ist das Gefieder von Enten nicht schön? Brot ist da schon eine ganz andere Sache …
Tip of the day: If pointless meetings are imminent, fortify your nerves with valerian. The bar of soap will help to symbolically remove the dirt thrown in said meetings.
Wenn wieder eine Woche mit sinnlosen Meetings bevorsteht, ist es Zeit sich mit Baldrian zu wappnen. Als Zugabe gibt es ein Stück Seife, um den Schmutz, der während der Besprechungen geworfen wird, symbolisch abzuwaschen.