Tiny Bouquet No. 50

Sträußchen Nr. 50

Blue flowers remind me of the sea, a lake like a mirror and the sky on sunny, cloudless days.

Blümchen, so strahlend blau wie der Himmel, rufen Erinnerungen an das Meer und die spiegelglatte Oberfläche eines Sees wach.

Tiny Bouquet No. 50: Inspiration for a knitting project?| Sträußchen Nr. 50: Immergrün (Vinca minor), Gamander-Ehrenpreis (Veronica chamaedrys) und große Sternmiere (Stellaria holostea).

Tiny Bouquet No. 49

Sträußchen Nr. 49

Dusting the topmost shelf of one of my bookcases I found a little book of poetry with the title „Women Love Flowers“. So true!

Beim Abstauben des obersten Faches eines meiner Bücherregale fand ich ein Gedichtbändchen mit dem Titel „Women Love Flowers“. Wie wahr!

Stilllife with books and a richly decorated milk jug filled with yellow and pink wildflowers. | Stillleben mit Büchern und einem reich bemalten Milchkännchen, gefüllt mit gelben und rosa Wildblumen.
Tiny Bouquet No. 49: The embossed leather cover of a book of poetry and a pocket calender from 1933 inspired this bouquet. The little milk jug handpainted with flowers shows additional gilding over the blue garland-like ornament in fashion from the late 18th to the middle of the 19th century. | Sträußchen Nr. 49: Raps (Brassica napus), Futter-Esparsette (Onobrychis viciifolia), Scharfer Hahnenfuß (Ranunculus acris), Kleiner Klappertopf (Rhinanthus minor) und verschiedene Gräser.

Patching up wounds

Wundversorgung

Wear and tear, sunlight and regular cleaning have taken their toll on my cushions covers, poor old things. In 2013 I was determined to learn screenprinting. I had no intention to waste good cloth, so I cut up some ruined linen trousers from my stash of torn clothing. The course I took was fun and the textile prints did not go to waste either. Combined with purple and pink silk cut-offs (left from a previous project), green ribbons and a handful of beads/sequins the best pieces were made into cushion covers.

Almost ten years later the silk has become brittle, rips ensued. Time to mend and embellish some more! Nobody will notice the new patches – that is the beauty of recycling – and the crocheted flowers made from scrap yarn add extra charm.

Cushion cover made from recycled  linen trousers. | Kissenhülle aus wiederverwendeten  Leinenhosen.
The cushion cover when it was made in 2013. The same cushion cover patched in 2022. | Die Kissenhülle 2013 und mit neuen Flicken 2022.
Cushion cover made from recycled  linen trousers. | Kissenhülle aus wiederverwendeten  Leinenhosen.
Another patient with even more patches. | Ein weiterer Patient, der noch mehr Flicken erhalten hat.
Detail of beadwork used as embellishment on some cushion covers. | Detail der Perlenstickereie, die einige Kissen schmückt.
Beads were used to embellish some cushions. | Einige Kissenhüllen sind mit Perlen bestickt.
Cushion cover made from recycled  linen trousers. | Kissenhülle aus wiederverwendeten  Leinenhose.
This large (60 x 60 cm) cushion cover remained undamaged. | Diese Kissenhülle erlitt keine Schäden.
Front and back of another cushion cover with a pocket at the back. | Vorder- und Rückseite einer Kissenhülle mit Tasche an der Rückseite.
One of the smaler (40 x 40 cm) cushion covers has an integrated pocket at the back. | Eines der kleineren Kissen hat auf der Rückseite eine kleine Tasche.

Wundversorgung

Der tägliche Gebrauch, direktes Sonnenlicht und regelmäßiges Reinigen haben meinen Kissen übel zugesetzt, die armen Dinger. Als ich 2013 fest entschlossen war, die Technik des Siebdrucks zu erlernen, hatte ich nicht die Absicht guten Stoff zum Üben zu verwenden. Also zerschnitt ich kurzerhand einige kaputte Leinenhosen aus meinem Hort beschädigter Kleidung. Der Kurs, den ich besuchte, hatte Spaß gemacht und die Textildrucke waren sogar verwendbar. Aus den besten Stücken wurden zusammen mit Seidenresten in lila und pink (Verschnitt von einem vorhergegangenen Projekt), grünen Bändern und Perlen/Pailletten fünf neue Kissenhüllen.

Fast zehn Jahre später ist die Seide brüchig, Risse taten sich auf. Zeit zu Flicken und die Schäden hinter weiteren Verzierungen verschwinden zu lassen! Die neu hinzugefügten Stoffstücke werden niemanden auffallen – das ist das Schöne am Recycling – und die gehäkelten Blüten aus Wollresten haben ihren eigenen Charme.

Tiny Bouquet No. 48

Sträußchen Nr. 48

Do you remember the hilarious scene in Walt Disney´s Bambi (1959) when Thumper advises Bambi not to eat the green stuff but the clover blossoms? Rest assured, no rabbit/hare was deprived of a treat to create this bouquet.

Erinnern Sie sich an die köstliche Szene in der Bambi (Walt Disney, 1959) von Klopfer den Rat bekommt, doch die Kleeblüten und nicht das grüne Zeug zu fressen? Keine Sorge, ich habe für dieses Sträußchen keinem Kaninchen/Hasen das Leckerli vor der Nase weggeschnappt.

A tiny glass vase filled with clover blossoms rests on a veined stone. | Eine kleine Glasvase mit Kleeblüten steht auf einem großen Kieselstein.
Tiny Bouquet No. 48: Common but pretty red clover blossoms. | Sträußchen Nr. 48: Blüten des Rotklees (Trifolium pratense).

Tiny Bouquet No. 47

Sträußchen Nr. 47

Meadow salsify, the indecisive flower. It opens, it closes, it opens again …
A cork stopper with the inscription „cognac“, found in an antiques shop, raises the question: Shall I obtain a bottle of the stuff – or not? „To imbibe or not to imbibe?“, one might ask. Would inebriation blunt the senses and temper Weltschmerz? Maybe, maybe not.
I´ll stick to tea and cake. Or would I rather have hot chocolate and cookies?

A cork stopper, hollowed out and filled with yellow flowers and grasses.| Ein Korken, ausgehöhlt und gefüllt mit gelben Blumen.
Harvey is nowhere in sight. Shall I indulge without him or not? While pondering I arranged Tiny Bouquet No. 47. | Sträußchen Nr. 47: Wiesenbocksbart (Tragopogon pratensis), Scharfer Hahnenfuss (Ranunculus acris), Wiesenkerbel (Anthriscus sylvestris) und Gräser.

Sträußchen Nr. 47

Wiesenbocksbart, das unentschlossene Blümlein: es geht auf, es schließt sich, es öffnet sich, es geht wieder zu …
Den Cognac anpreisenden Korken, ein Fund aus dem Altwarenladen, besitze ich schon. Soll ich mir jetzt auch noch eine Flasche des edlen Tropfens besorgen, oder nicht? Einen lüpfen oder abstinent bleiben, das ist hier die Frage. Würde ein kleiner Schwips die Sinne abstumpfen und den Weltschmerz lindern? Vielleicht, vielleicht auch nicht.
Ich bleibe bei Tee und Kuchen. Oder hätte ich doch lieber einen Kakao und Kekse?

Tiny Bouquet No. 46

Sträußchen Nr. 46

Doggy looks pensive and a bit grumpy, doesn´t it? Guarding a bunch of flowers is hard work when one wants to go walkies

Gut, dass das Hündchen aus Metall ist. Sonst würde es womöglich ein Bein heben und das Malheur wäre passiert. So bleiben Blumenstrauß und Vase strahlend weiß.

A white goblet filled with white flowers is guarded by a tiny dog made of metal.| Ein weißer Pokal, gefüllt mit weißen Blumen. Davor steht eine winzige Hundeskulptur aus Metall.
Tiny Bouquet No. 46: Tiny white stars. | Sträußchen Nr. 46: Steinbrech (Saxifraga), Spiere (Spiraea) und Maiglöckchen (Convallaria majalis).

Tiny Bouquet No. 45

Sträußchen Nr. 45

Bunny 1: „I told you, we will be late for Easter. But noooo, exploring the tunnels your great-grandfather dug 50 years ago was more important than meeting your extended family and distributing a few eggs. Treasure, my woolly foot!“
Bunny 2: „We would have been back in time, had you not nibbled at those damn roots and gone chasing butterflies and giant carrots in your mind. You were hopping in circles and babbling for three days.“
Bunny 1: „But I was having so much fun!“
Pause.
Bunny 2: „Wait, perhaps the roots were great-grandpa´s fabled treasure?“

Two ceramic bunnies sheltering under a bunch of purple and pink flowers.| Zwei Häschen aus Keramik unter einem Strauß aus lila und rosa Blumen.
Tiny Bouquet No. 45: Two ceramic bunnies sheltering under a bunch of flowers.| Sträußchen Nr. 45: Schnittlauchblüten (Allium schoenoprasum), Vergißmeinnicht (Myosotis, Gartenvariante), Klee (Trifolium) und Gräser.

Sträußchen Nr. 45

Häschen 1: „Ich habe es dir doch gesagt, wir werden Ostern verpassen! Aber neeeiiin, es war viel wichtiger die 50 Jahre alten Tunnel deines Urgroßvaters zu erkunden, als deine Großfamilie zu treffen und ein paar Eier zu verteilen. Ein Schatz, bei meinem wolligen Fuß!
Häschen 2: „Wir wären rechtzeitig zurück gewesen, wenn du nicht an diesen verdammten Wurzeln geknabbert, auf einen Trip gegangen und im Kopf Schmetterlinge und Riesenkarotten gejagt hättest. Du bist drei Tage im Kreis gehoppelt und hast gebrabbelt.“
Häschen 1: „Aber ich hatte so viel Spaß!“
Pause.
Häschen 2: „Warte mal, vielleicht waren die Wurzeln Urgroßvaters sagenumwobener Schatz?“

Tiny Bouquet No. 44

Sträußchen Nr. 44

On a Monday after yet another weekend spent caring for others instead of resting, she reached a decision. Enough was enough, she was tired of life as she knew it. Weary and disillusioned she shut the door, turned the key and sat down to have a think. What did she want to do with the rest of her life? Sometime in the past she had lost her self. It had not happened as a sudden cataclysmic event, but slowly piece by piece. Repeatedly she had been given to understand that her person did not matter. She was suffered as long as she performed her duties – and whatever else was demanded of her – satisfactorily. If she did not, disciplinary measures came into play. Resistance was nipped in the bud. She had learned the hard way to disregard her needs, abandon her dreams and neglect her talents.

So the woman, who was not young anymore, pondered and wrote lists. Staring out of the window she noticed a bird, who was watching her intently with intelligent black eyes. Returning her gaze, the little creature sang a few notes and flew off. After mere moments it was back. The bird alighted on the windowsill, deposited a flower and flew off again.
„How odd“, she thought. Her wonder grew as the robin repeated its actions and the pile of blooms grew to the size of a bouquet. Finally it dropped off a few leaves and disappeared. She had been given a gift.

Yellow and white flowers and red leaves in a bulbous, striped jar placed on an old marbled book. | Gelbe und weiße Blumen sowie rote Blätter in einem runden, gestreiften Töpfchen, das auf einem alten Buch mit marmoriertem Cover steht.
Tiny Bouquet No. 44: The colours of flowers and leaves are a perfect match for those of the vintage medicine jar. | Sträußchen Nr. 44: Bärlauch (Allium ursinum), Raps (Brassica napus), Gänseblümchen (Bellis perennis), Englisches Greiskraut (Senecio squalidus) und junge Blätter.

Tiny Bouquet No. 43

Sträußchen Nr. 43

May, the month of ardent declarations of love and weddings. Perhaps the lovers were looking for lily of the valley, but found each other.

Mai, der Monat der Liebesschwüre und Hochzeiten. Vielleicht fanden sich die Liebenden ja auf der Suche nach Maiglöckchen.

Lily of the valley in a tiny glass vase, a vintage padlock and an old printing block for sheet music. I Maiglöckchen in einer winzigen Glasvase, ein altes Vorhängeschloss und eine Druckform für Musik.
Tiny Bouquet No. 43: I went shopping for thyme and came back with lily of the valley. | Sträußchen Nr. 43: Die Lieblichkeit des zarten Maiglöckchens (Convallaria majalis) lässt leicht vergessen, dass es giftig ist.

Tiny Bouquet No. 42

Sträußchen Nr. 42

I am city born and bred and yet I experience the passing of the year most strongly through events linked to nature. Feasts like Easter, Christmas or New Year mean nothing to me. But in late spring I wistfully wait for the arrival of swifts, because every time I hear their calls my heart soars. Their departure in early September elicits a bout of melancholy, as does the smell of woodsmoke.
Another emotional turning point is the flowering of lilac in gardens and public parks. With the profusion of purple flowers and their heady fragrance comes the promise of sunshine and warmer days. Wanderlust sets in.

Ich bin in einer Großstadt aufgewachsen und dennoch messe ich das Fortschreiten des Jahres nicht durch Feste wie Ostern oder Weihnachten, sondern Ereignissen, die in einem Zusammenhang mit der Natur stehen.
Im späten Frühling warte ich sehnsüchtig auf die Ankunft der Mauersegler, denn ihre Rufe lassen mich in Gedanken mit ihnen durch die Lüfte sausen. Dass sie schon Anfang September wieder in wärmere Gefielde aufbrechen, stimmt mich ebenso melancholisch wie der herbstliche Geruch von Holzfeuern.
Auch die Fliederblüte in Gärten und öffentlichen Parks ist ein emotionaler Meilenstein. Spätestens wenn die purpurnen Blüten ihren betörenden Duft verströmen, packt mich die Wanderlust.

Lilac in a white vintage cream jug. I Flieder in einem alten, weißen Sahnekännchen.
Tiny Bouquet No. 42: My favourite local florist sold bunches of lilac this saturday and I could not resist. | Sträußchen Nr. 42: Meist brauche ich Flieder nur anzusehen und er beginnt zu welken. Der Bund, den ich am Samstag bei meinem Lieblingsfloristen gekauft habe, hält sich jedoch wacker.