Blue flowers remind me of the sea, a lake like a mirror and the sky on sunny, cloudless days.
Blümchen, so strahlend blau wie der Himmel, rufen Erinnerungen an das Meer und die spiegelglatte Oberfläche eines Sees wach.
Celebrating creativity and beauty | Zur Feier von Kreativität und Schönheit
Sträußchen Nr. 50
Blue flowers remind me of the sea, a lake like a mirror and the sky on sunny, cloudless days.
Blümchen, so strahlend blau wie der Himmel, rufen Erinnerungen an das Meer und die spiegelglatte Oberfläche eines Sees wach.
Sträußchen Nr. 49
Dusting the topmost shelf of one of my bookcases I found a little book of poetry with the title „Women Love Flowers“. So true!
Beim Abstauben des obersten Faches eines meiner Bücherregale fand ich ein Gedichtbändchen mit dem Titel „Women Love Flowers“. Wie wahr!
Wundversorgung
Wear and tear, sunlight and regular cleaning have taken their toll on my cushions covers, poor old things. In 2013 I was determined to learn screenprinting. I had no intention to waste good cloth, so I cut up some ruined linen trousers from my stash of torn clothing. The course I took was fun and the textile prints did not go to waste either. Combined with purple and pink silk cut-offs (left from a previous project), green ribbons and a handful of beads/sequins the best pieces were made into cushion covers.
Almost ten years later the silk has become brittle, rips ensued. Time to mend and embellish some more! Nobody will notice the new patches – that is the beauty of recycling – and the crocheted flowers made from scrap yarn add extra charm.
Wundversorgung
Der tägliche Gebrauch, direktes Sonnenlicht und regelmäßiges Reinigen haben meinen Kissen übel zugesetzt, die armen Dinger. Als ich 2013 fest entschlossen war, die Technik des Siebdrucks zu erlernen, hatte ich nicht die Absicht guten Stoff zum Üben zu verwenden. Also zerschnitt ich kurzerhand einige kaputte Leinenhosen aus meinem Hort beschädigter Kleidung. Der Kurs, den ich besuchte, hatte Spaß gemacht und die Textildrucke waren sogar verwendbar. Aus den besten Stücken wurden zusammen mit Seidenresten in lila und pink (Verschnitt von einem vorhergegangenen Projekt), grünen Bändern und Perlen/Pailletten fünf neue Kissenhüllen.
Fast zehn Jahre später ist die Seide brüchig, Risse taten sich auf. Zeit zu Flicken und die Schäden hinter weiteren Verzierungen verschwinden zu lassen! Die neu hinzugefügten Stoffstücke werden niemanden auffallen – das ist das Schöne am Recycling – und die gehäkelten Blüten aus Wollresten haben ihren eigenen Charme.
Sträußchen Nr. 48
Do you remember the hilarious scene in Walt Disney´s Bambi (1959) when Thumper advises Bambi not to eat the green stuff but the clover blossoms? Rest assured, no rabbit/hare was deprived of a treat to create this bouquet.
Erinnern Sie sich an die köstliche Szene in der Bambi (Walt Disney, 1959) von Klopfer den Rat bekommt, doch die Kleeblüten und nicht das grüne Zeug zu fressen? Keine Sorge, ich habe für dieses Sträußchen keinem Kaninchen/Hasen das Leckerli vor der Nase weggeschnappt.
Sträußchen Nr. 47
Meadow salsify, the indecisive flower. It opens, it closes, it opens again …
A cork stopper with the inscription „cognac“, found in an antiques shop, raises the question: Shall I obtain a bottle of the stuff – or not? „To imbibe or not to imbibe?“, one might ask. Would inebriation blunt the senses and temper Weltschmerz? Maybe, maybe not.
I´ll stick to tea and cake. Or would I rather have hot chocolate and cookies?
Sträußchen Nr. 47
Wiesenbocksbart, das unentschlossene Blümlein: es geht auf, es schließt sich, es öffnet sich, es geht wieder zu …
Den Cognac anpreisenden Korken, ein Fund aus dem Altwarenladen, besitze ich schon. Soll ich mir jetzt auch noch eine Flasche des edlen Tropfens besorgen, oder nicht? Einen lüpfen oder abstinent bleiben, das ist hier die Frage. Würde ein kleiner Schwips die Sinne abstumpfen und den Weltschmerz lindern? Vielleicht, vielleicht auch nicht.
Ich bleibe bei Tee und Kuchen. Oder hätte ich doch lieber einen Kakao und Kekse?
Sträußchen Nr. 46
Doggy looks pensive and a bit grumpy, doesn´t it? Guarding a bunch of flowers is hard work when one wants to go walkies
Gut, dass das Hündchen aus Metall ist. Sonst würde es womöglich ein Bein heben und das Malheur wäre passiert. So bleiben Blumenstrauß und Vase strahlend weiß.
Sträußchen Nr. 45
Bunny 1: „I told you, we will be late for Easter. But noooo, exploring the tunnels your great-grandfather dug 50 years ago was more important than meeting your extended family and distributing a few eggs. Treasure, my woolly foot!“
Bunny 2: „We would have been back in time, had you not nibbled at those damn roots and gone chasing butterflies and giant carrots in your mind. You were hopping in circles and babbling for three days.“
Bunny 1: „But I was having so much fun!“
Pause.
Bunny 2: „Wait, perhaps the roots were great-grandpa´s fabled treasure?“
Sträußchen Nr. 45
Häschen 1: „Ich habe es dir doch gesagt, wir werden Ostern verpassen! Aber neeeiiin, es war viel wichtiger die 50 Jahre alten Tunnel deines Urgroßvaters zu erkunden, als deine Großfamilie zu treffen und ein paar Eier zu verteilen. Ein Schatz, bei meinem wolligen Fuß!
Häschen 2: „Wir wären rechtzeitig zurück gewesen, wenn du nicht an diesen verdammten Wurzeln geknabbert, auf einen Trip gegangen und im Kopf Schmetterlinge und Riesenkarotten gejagt hättest. Du bist drei Tage im Kreis gehoppelt und hast gebrabbelt.“
Häschen 1: „Aber ich hatte so viel Spaß!“
Pause.
Häschen 2: „Warte mal, vielleicht waren die Wurzeln Urgroßvaters sagenumwobener Schatz?“
Sträußchen Nr. 44
On a Monday after yet another weekend spent caring for others instead of resting, she reached a decision. Enough was enough, she was tired of life as she knew it. Weary and disillusioned she shut the door, turned the key and sat down to have a think. What did she want to do with the rest of her life? Sometime in the past she had lost her self. It had not happened as a sudden cataclysmic event, but slowly piece by piece. Repeatedly she had been given to understand that her person did not matter. She was suffered as long as she performed her duties – and whatever else was demanded of her – satisfactorily. If she did not, disciplinary measures came into play. Resistance was nipped in the bud. She had learned the hard way to disregard her needs, abandon her dreams and neglect her talents.
So the woman, who was not young anymore, pondered and wrote lists. Staring out of the window she noticed a bird, who was watching her intently with intelligent black eyes. Returning her gaze, the little creature sang a few notes and flew off. After mere moments it was back. The bird alighted on the windowsill, deposited a flower and flew off again.
„How odd“, she thought. Her wonder grew as the robin repeated its actions and the pile of blooms grew to the size of a bouquet. Finally it dropped off a few leaves and disappeared. She had been given a gift.
Sträußchen Nr. 43
May, the month of ardent declarations of love and weddings. Perhaps the lovers were looking for lily of the valley, but found each other.
Mai, der Monat der Liebesschwüre und Hochzeiten. Vielleicht fanden sich die Liebenden ja auf der Suche nach Maiglöckchen.
Sträußchen Nr. 42
I am city born and bred and yet I experience the passing of the year most strongly through events linked to nature. Feasts like Easter, Christmas or New Year mean nothing to me. But in late spring I wistfully wait for the arrival of swifts, because every time I hear their calls my heart soars. Their departure in early September elicits a bout of melancholy, as does the smell of woodsmoke.
Another emotional turning point is the flowering of lilac in gardens and public parks. With the profusion of purple flowers and their heady fragrance comes the promise of sunshine and warmer days. Wanderlust sets in.
Ich bin in einer Großstadt aufgewachsen und dennoch messe ich das Fortschreiten des Jahres nicht durch Feste wie Ostern oder Weihnachten, sondern Ereignissen, die in einem Zusammenhang mit der Natur stehen.
Im späten Frühling warte ich sehnsüchtig auf die Ankunft der Mauersegler, denn ihre Rufe lassen mich in Gedanken mit ihnen durch die Lüfte sausen. Dass sie schon Anfang September wieder in wärmere Gefielde aufbrechen, stimmt mich ebenso melancholisch wie der herbstliche Geruch von Holzfeuern.
Auch die Fliederblüte in Gärten und öffentlichen Parks ist ein emotionaler Meilenstein. Spätestens wenn die purpurnen Blüten ihren betörenden Duft verströmen, packt mich die Wanderlust.