Tiny Bouquet No. 22

Sträußchen Nr. 22

The muted, subtle colours of winter – greys, browns, dark greens, blacks – are just perfect for these melancholy months. They possess a quiet beauty in this season of regrets, what-ifs and lost hopes. Wandering the dark, silent streets I look up at the yellow glow of brightly lit windows and ponder how fragile and fleeting the comforts of civilisation are.

Die zahlreichen Schattierungen von Grau, Braun, Dunkelgrün und Schwarz – die stumpfen, leisen Farben des Winters – passen perfekt zu diesen melancholischen Monaten. Es ist ihnen eine stille Schönheit zu eigen, in dieser Jahreszeit des Bedauerns, der Was-wäre-Wenns und verlorenen Hoffnungen. Auf einsamen Spaziergängen durch die dunklen, stillen Straßen blicke ich zu den golden-hell erleuchteten Fenstern auf und denke oft: Wie zerbrechlich und flüchtig sind doch die Annehmlichkeiten der Zivilisation.

Green leaves and white berries in an silver eggcup. | Grüne Blätter und weiße Beeren in einem silbernen Eierbecher.
Tiny Bouquet No. 22. | Sträußchen Nr. 22: Efeu (Hedera helix) und Schneebeeren (Symphoricarpos albus).

Tiny Bouquet No. 21

Sträußchen Nr. 21

Hard to believe: today is the First Advent Sunday! The imp responsible for seasonal ornaments overslept und hurries contritely to deliver a wreath. I wish you all an uneventful Advent season!

Heute ist der erste Adventsonntag, kaum zu glauben! Der für die saisonale Dekoration zuständige Wichtel hat verschlafen und bringt reuig schnell ein Kränzlein! Ich wünsche allen eine Adventszeit ohne garstige Zwischenfälle!

Red berries and an ivyleaf in a tiny white goblet. A bearded imp clad in red stands beside the bouquet and offers a wreath.| Rote Beeren und ein Efeublatt in einem winzigen, weißen Pokal. Neben dem Bouquet steht ein rotgekleideter, bärtiger Wichtel und bringt einen Kranz.
Tiny Bouquet No. 21. | Sträußchen Nr. 21: Früchte des Weißdorns (Crataegus monogyna), ein Efeublatt (Hedera helix) und hübsche Beeren.

Tiny Bouquet No. 20

Sträußchen Nr. 20

Let these humble white flowers be a symbol of hope!
We face an unprecedented failure of governments, resulting in death, permanent health issus, financial ruin, a botched education, burnout and loneliness for millions of people across Europe. In particular, my heart goes out to all medical staff, from doctors, nurses, ambulance drivers to cleaners, who work tirelessly to save lives and keep things going. Despite of understaffing, underfunding, lousy working conditions and the stubbornness of a minority. Thank you!

Lasst diese bescheidenen weißen Blumen ein Symbol für Hoffnung sein!
Wir sind mit dem größten Regierungsversagen seit langer Zeit konfrontiert, dessen Folgen für Millionen Europäer Tod, permanente Gesundheitsprobleme, finanziellen Ruin, verringerte Bildungschancen, Burnout und Einsamkeit sind. Seit Beginn der Pandemie gilt meine Bewunderung insbesondere dem Personal im Gesundheitswesen, von ÄrztInnen, PflegerInnen, RettungsfahrerInnen bis zu den Reinigungskräften, das bis zur Erschöpfung und darüber hinaus arbeitet, um Leben zu retten und das System am Laufen zu halten. Trotz Personalmangel, schlechter Bezahlung, lausigen Arbeitsbedingungen und der Sturheit einer Minderheit. Danke!

Tiny Bouquet No. 20. Look at the text on the dice, it is open to interpretation. | Sträußchen Nr. 20. Werfen Sie einen Blick auf die Beschriftungen am Würfel, sie bieten Interpretationsspielraum. Schafgarbe (Achillea millefolium), Geruchlose Kamille (Matricaria inodora),Wilde Möhre (Daucus carota) und Leimkraut (Silene vulgaris).

Tiny Bouquet No. 19

Sträußchen Nr. 19

The leaves fall quietly, it is damp, dark and inclement. Vienna drowns in high fog. Meanwhile black thoughts haunt my mind and I am trying to keep myself from writing a poisonous essay about the current state of affairs. Looking at a picture of colourful autumn leaves and berries warms the cockles of my heart. To soothe my nerves I need a cup of tea and chocolate, lots of chocolate!

Leise rascheln die Blätter, es ist feucht, finster und ungemütlich. Wien versinkt im Hochnebel. Währenddessen wälze ich schwarze Gedanken und versuche mich davon abzuhalten, einen giftigen Text zur Lage der Nation zu verfassen. Da wärmt ein Blick auf das letzte bunte Herbstlaub mein Gemüt, für den Körper übernimmt das eine Tasse Tee.

Autumn foliage and poisonous berries, arranged in an vintage inkwell. | Arrangement aus herbstlichem Laub und giftige Beeren in einem alten silbernen Tintenfass.
Tiny Bouquet No. 19 is rather poisonous. | Sträußchen Nr. 19 ist ziemlich giftig: Liguster (Ligustrum vulgare), Pfaffenhütchen (Euonysus europaeus), Selbstkletternde Jungfernrebe (Parthenocissus quinquefolia).

Tiny Bouquet No. 18

Sträußchen Nr. 18

Wine has been the favorite tipple of the Viennese for centuries. You can still find extensive vineyards in certain parts of Vienna. Countless Heurige (wine taverns) offer local wines and food. Though I do not drink wine, I love to walk alongside or through vineyards. There are scenic routes galore, but beware the brambles!

Wein war schon immer das traditionelle Getränk der Wiener. Noch heute sind in gewissen Teilen Wiens große Weingärten zu finden. Zahlreiche Heurige bieten lokalen Wein und kleine Speisen an. Ich trinke zwar keinen Wein, spaziere aber gerne entlang oder durch die Weingärten. Zum Glück gibt es unzählige schöne Routen, vom schmalen, erdigen Pfad über asphaltierte, autofreie Fußwege bis zu Straßen. Man sollte allerdings nüchtern sein, auf Torkelnde lauern stellenweise Brombeerhecken.

Tiny Bouquet No. 18: Unripe grapes, not from a vineyard but found growing through the fence of an abandoned garden, and blackberries. | Sträußchen Nr. 18: Unreife Trauben – nicht aus einem Weingarten sondern von einem einsamen Weinstock, der den Zaun eines verwilderten Kleingartens eroberte – und Brombeeren.
Vineyards | Weingärten in Neustift am Walde, Wien 19.
Vineyards | Weingärten in Grinzing, Wien 19.
Vineyards with a view of the church on Leopoldsberg. | Weingärten in Grinzing, Wien 19, am Horizont der Leopoldsberg.

Tiny Bouquet No. 17

Sträußchen Nr. 17

Feast your eyes on flaming foliage! In these dreary times a burst of colour can work wonders for mental wellbeing!

Leuchtendes Laub als Augenschmaus belebt die Sinne! In dieser tristen Zeit kann ein wenig Farbe für das psychische Wohlbefinden Wunder wirken!

A small bouquet consisting of red and yellow foliage and yellow flowers, in a bulbous vase. | Sträußchen aus roten und gelbem Laub und gelben Blüten in einer bauchigen Vase.
Tiny Bouquet No. 17 | Sträußchen Nr. 17: Zypressenwolfsmilch (Euphorbia cyparissias), Wiesenbocksbart (Tragopogon pratensis), Kleines Habichtsohr (Hieracium pilosella), Feldahorn (Acer campestre), Selbstkletternde Jungfernrebe (Parthenocissus quinquefolia).

Tiny Bouquet No. 16

Sträußchen Nr. 16

Here is a very confused, but enthusiastic toy dog barking up the wrong thistle. Meanwhile the elusive butterfly greedily sips the last nectar of the year.

Verwirrter, aber umso enthusiastischer Spielzeughund bellt an der falschen Distel hoch. Den Schmetterling lässt das kalt, er schlürft seelenruhig den letzten Nektar des Jahres.

Green vase with a bunch of thistles. A wooden toy dog stands on its hind legs and barks at a butterfly sitting on the topmost flower. | Grüne Vase mit Ackerkratzdisteln. Ein hölzerner Spielzeughund steht auf den Hinterbeinen und verbellt einen Schmetterling, der auf der obersten Blüte sitzt.
Tiny Bouquet No. 16: Small wooden toy dog and a bunch of creeping thistle (Cirsium arvense). | Sträußchen Nr. 16: Hölzerner Spielzeughund und Ackerkratzdisteln (Cirsium arvense).

Tiny Bouquet No. 15

Sträußchen Nr. 15

It may sound silly, but I fell in love with these black rosehips at first sight. The combination of dark thorny defensive capability and pleasantly rotund shape proved irresistable.

Es mag angesichts der Tatsache, dass es sich um schwarze Hagebutten handelt, lächerlich klingen, aber es war Liebe auf den ersten Blick. Die dornige dunkle Wehrhaftigkeit gepaart mit der attraktiven runden Form erwies sich als unwiderstehlich.

Bouquet of rosehips, berries and leaves arranged in an silver eggcup. | Arrangement aus Hagebutten, Beeren und Blättern in einem silbernen Eierbecher.
Tiny Bouquet No. 15: Black rosehips, unidentified pretty berries and leaves. | Sträußchen Nr. 15: Schwarze Hagebutten, unbekannte hübsche Beeren und Blätter.

Tiny Bouquet No. 14

Sträußchen Nr. 14

Special delivery! Small man, barely 10 cm tall, brings a large bunch of flowers. Luckily the manikin does not sing.

Eilpost! 10 Zentimeter kleiner Mann bringt großen Blumenstrauß. Gücklicherweise singt der Knirps nicht.

Lay figure for artists holding a bouquet. | Kleine Gliederpuppe, die Blumenstrauß hält.
Tiny Bouquet No. 14.| Sträußchen Nr. 14: Echtes Labkraut (Galium verum), Ackerkratzdistel (Cirsium arvense), Gemeine Schafgarbe (Achillea millefolium).

Tiny Bouquet No. 13

Sträußchen Nr. 13

A third of these flowers clung to me. Another 30 percent I could not resist. The rest was coincidence.

Ein Drittel dieser Blumen war anhäglich. Dem zweiten Drittel konnte ich nicht widerstehen. Der Rest war Zufall.

Bouquet of pink wildflowers in a vintage coffeecup. | Strauß aus rosa Wildblumen in einer Kaffeetasse vom Flohmarkt.
Tiny Bouquet No. 13.| Sträußchen Nr. 13: Flockenblume (Centaurea jacea), Große Klette (Arctium lappa), Lavendel (Lavandula angustifolia), Gräser.