Tiny Bouquet No. 31

Sträußchen Nr. 31

Happy Valentine´s Day! Imagine a fragrant summer meadow. Bees are buzzing, swifts are gamboling in the blue sky and your loved one is busy unpacking the picnic hamper.

Alles Gute zum Valentinstag! Träumen Sie sich auf eine duftende Sommerwiese. Die Bienen brummeln vor sich hin, die Mauersegler ziehen am blauen Himmel ihre Kreise und eine geliebte Person ist gerade dabei den Picknickkorb auszupacken.

Bouquet of yellow and purple meadow flowers in a silver salt cellar. | Gelbe und violette Wiesenblumen in einem silbernen Salznäpfchen.
Tiny Bouquet No. 31 presented in a silver salt cellar. | Sträußchen Nr. 31: Flockenblume (Centaurea scabiosa), Acker-Kratzdistel (Cirsium arvense), Gemeines Leinkraut (Linaria vulgaria), Gemeiner Hornklee (Lotus corniculatus), Sichelblättriges Hasenohr (Bupleurum falcatum).

Tiny Bouquet No. 30

Sträußchen Nr. 30

New scenario for Groundhog Day: The depressed groundhog, who has lost its appetite, refuses to comply and stays curled up in its den.
The sprightly mountain goat, on the other hand, enjoys the sunshine and is determined to satisfy her craving for crunchy grasses.

Neue zeitgemäße Variante des „Murmeltiertags“: Das Murmeltier, das seinen Appetit verloren hat, bleibt depressiv in seiner Höhle und verweigert den Gruß. Die unternehmungslustige Bergziege hingegen genießt die Sonne und ist fest entschlossen, sich den Bauch vollzuschlagen.

Bouquet of dried grasses, a toygoat balances on a large stone and tries to eat some. | Getrocknete Gräser, eine hölzerne Ziege balanciert auf einem Stein und versucht ans Futter zu kommen.
Tiny Bouquet No. 30: Will the goat get hold of the goodies? | Sträußchen Nr. 30 – Bergdrama: Wird die Ziege in den Abgrund stürzen oder gelingt es ihr, an die Leckerlis zu kommen?

Tiny Bouquet No. 29

Sträußchen Nr. 29

It is monday, a zoom-meeting is imminent and you are having a Bad Hair Day? Don´ t worry, you are in good company!

Es ist Montag, das nächste Zoom-Meeting dräut und Sie haben zwar Haare, aber keine Frisur? Kein Grund zur Verzweiflung, Sie befinden sich in guter Gesellschaft!

Autumnal seed heads and leaves presented in an saltcellar with clawed feet sitting on a wooden box. | Herbstliche Fruchtstände und Blätter in einem Salzgefäß mit Klauenfüßen, das auf einer Holzschachtel steht.
Fluffy by nature: Clematis vitalba, the star of Tiny Bouquet No. 29. | Sträußchen Nr. 29. Natürlich wuschelig: der Fruchtstand der Gewöhnlichen Waldrebe (Clematis vitalba).

Tiny Bouquet No. 28

Sträußchen Nr. 28

Breathe in! Breathe out! Let go, just be! Aaaaaarrrrgggghhhhhhh! Sorry, meditation is not for me. It is much more fun to contemplate the subtle colours of the thuja sprig, to pick up a magnifying glass and marvel at the variety of life on a piece of bark and to revel in the smoothness of pebbles.

Atme ein! Atme aus! Lass los, sei einfach! Aaaaaarrrrgggghhhhhhh! Meditation ist einfach nichts für mich, tut mir leid. Ich finde es weitaus entspannender die zarten Farben des Thujenzweigleins zu bewundern, mir eine Lupe zu schnappen und mich an der Vielfalt des Lebens auf einem Stück Rinde zu erfreuen oder mit dem Finger über einen samtig-glatten Kieselstein zu streichen.

Still life with bark, thuja-sprig and pebbles. | Stillleben mit Rinde, Thujenzweig und Kieselstein.
Winter wonders, just as beautiful as flowers. Tiny Bouquet No. 28: A piece of moss/lichen-covered bark, a sprig of thuja and pebbles presented on a wooden cigarette case. | Keine Blumen, aber auch schön. Sträußchen Nr. 28 huldigt den Freuden des Winters: Ein Rindenstück mit Moos-/Flechtenbewuchs, Zweiglein einer Thuja und Kiesel, dargeboten auf einer Zigarettenschachtel aus Holz.

Tiny Bouquet No. 27

Sträußchen Nr. 27

If I remember rightly it is carneval season, so here is a pink paper ornament and a bouquet of hops to cheer you up. Still in the grip of the pandemic we have to content ourselves with an energetic walk to the fridge to fetch a beer, instead of joyful ballroom dancing under the influence of champagne after all.

Wenn mich nicht alles täuscht, ist eigentlich Fasching. Gefeiert wird nicht, Krapfen machen dick, aber eine pinkfarbene Papierdeko und das frische Grün eines Hopfensträußchens hebt vielleicht die Laune. Statt einem von Champagner beflügelten Tänzchen bleibt ja auch 2022 immerhin noch der sportliche Sprint zum Kühlschrank, um sich ein Bier zu holen.

A simple green bouquet of hops in a white goblet stands in front of a semicircular pink paperornament. | Ein grünes Hopfensträußchen in einem weißen Pokal, platziert vor einem pinkfarbenen Papierfächer.
Tiny Bouquet No. 27: I love the colour combination of vibrant pink and fresh green. | Sträußchen Nr. 27: Flammendes Pink und frisches Grün sind doch eine wunderbare Farbkombination!

Tiny Bouquet No. 26

Sträußchen Nr. 26

This small collection of dried plants reminded me of fireworks. Ephemeral and at the merest hint of a breeze gone with the wind.

Der Jahreswechsel ist vorbei, doch die kleine Auswahl gesammelter Pflanzen erinnert mich an ein Feuerwerk. Temporär und mit der leichtesten Brise vom Winde verweht.

Tiny Bouquet No. 26: Welcome to 2022: The new year does not promise to be any better than the old one. Dry and brittle like my nerves, this collection of plants at least gives a modicum of joy. | Sträußchen Nr. 26: Willkommen im Jahr 2022, das um nichts besser sein wird als das alte Jahr. Zumindest kann man sich noch an Pflanzen erfreuen, auch trocken sind sie hübsch.

Tiny Bouquet No. 25

Sträußchen Nr. 25

Let us carry 2021 to its grave and good riddance! Like many of us I have been reduced to a drudge. Sadly I lack the moral flexibility to weasel out of my obligations. Therefore I have done paid and unpaid work and not much else. I have been nowhere, seen, tasted and smelt nothing new, met none of my friends. Instead I stared at screens and lived vicariously. To paraphrase Lord Darcy: A year once lost, is lost for ever.

Tiny Bouquet No. 25: R.I.P. 2021, you don´t even deserve dried Arctium lappa and Clematis vitalba. | Sträußchen Nr. 25: Ruhe in Frieden 2021, ich werfe wütend ein Bouquet aus trockenen Kletten und Blättern der Waldrebe hinterher.

Tragen wir 2021 zu Grabe und zum Teufel mit dem Jahr! Es ist ein schwacher Trost, dass ich nicht die einzige bin, die zum reinen Arbeitstier reduziert wurde. Leider mangelt es mir an moralischer Flexibilität, um mich aus dem Korsett meiner Verpflichtungen zu befreien. Folglich habe ich auch dieses Jahr nichts anderes getan, als bezahlte und unbezahlte Arbeit zu leisten. Ich war nirgendwo, habe nichts Neues gesehen, geschmeckt oder gerochen, keine Freunde getroffen. Stattdessen starrte ich auf Bildschirme und lebte stellvertretend in Gedanken. Um es mit den Worten von Lord Darcy zu umschreiben: Ist ein Jahr einmal verloren, so ist es für immer verloren.

Tiny Bouquet No. 24

Sträußchen Nr. 24

Save a tree! This Christmas make do with a few meager twigs decorated with a charm bracelet in mind. The bear symbolizes an animal companion, a furry aide in the fight against stress and the psychological toll of a mismanaged pandemic. The rocking horse has escaped the merry-go-round and lends courage to break the endless cycle of dé­jà-vus we are caught in. The two locomotives serve as both vessel and focus for the fervent wish to be able to travel again. The candy cane promises delicious sugary treats – may there be many of them! Merry Christmas!

A metal vase with twigs bearing wooden Christmas ornaments bracketed by nuts and a festively wrapped parcel. | Zweiglein mit hölzernem Weihnachtsschmuck füllen eine Vase aus Messing. Rechts von dieser liegen Nüsse, links ein in festliches Papier gehülltes Paket.
Tiny Bouquet No. 24. The future looks bleak. Do tiny wooden Christmas ornaments have the power to act as charms?| Sträußchen Nr. 24. Die Zukunft sieht düster aus. Kann winziger Christbaumschmuck aus Holz die Funktion von Amuletten übernehmen?

Sträußchen Nr. 24

Rettet einen Baum! Wie wäre es, dieses Jahr Weihnachten mit ein paar mageren Zweiglein, dekoriert á la Bettelarmband, zu feiern? Der Bär symbolisiert einen tierischen Begleiter, einen pelzigen Helfer zur Bewältigung von Stress und der psychologischen Schäden, die eine schlecht gemanagte Pandemiebekämpfung mit sich bringt. Das Schaukelpferd ist dem Karussell entkommen und damit mutiges Vorbild aus dem ewigen Kreislauf aus Dé­jà-vus, in dem wir gefangen sind, auszubrechen. Die beiden Lokomotiven dienen als Gefäß und Fokus für den Wunsch endlich wieder reisen zu können. Die Zuckerstange schließlich verspricht zuckerhaltige Leckereien – hoffentlich gibt es davon recht viele! Frohe Weihnachten!

Tiny Bouquet No. 23

Sträußchen Nr. 23

Honk! Honk! The little green car accelerates and vanishes on the horizon. I am left with a bunch of wholesome red berries. Cold comfort when you are in the grip of wanderlust!

Tut Tut! Das kleine grüne Auto beschleunigt und verschwindet am Horizont. Mit bleibt ein Büschel gesunder roter Beeren. Ein schwacher Trost, wenn man von Fernweh gequält wird.

Red berries in a white goblet and tiny model of a green car, placed on an red bookcover. | Rote Beeren in einem weißen Pokal und ein Modellauto stehen auf einem roten Buchcover.
Tiny Bouquet No. 23. | Sträußchen Nr. 23: Hagebutten (Rosa canina), Früchte des Weißdorns (Crataegus monogyna) und Kornelkirschen (Cornus mas).

Tiny Bouquet No. 22

Sträußchen Nr. 22

The muted, subtle colours of winter – greys, browns, dark greens, blacks – are just perfect for these melancholy months. They possess a quiet beauty in this season of regrets, what-ifs and lost hopes. Wandering the dark, silent streets I look up at the yellow glow of brightly lit windows and ponder how fragile and fleeting the comforts of civilisation are.

Die zahlreichen Schattierungen von Grau, Braun, Dunkelgrün und Schwarz – die stumpfen, leisen Farben des Winters – passen perfekt zu diesen melancholischen Monaten. Es ist ihnen eine stille Schönheit zu eigen, in dieser Jahreszeit des Bedauerns, der Was-wäre-Wenns und verlorenen Hoffnungen. Auf einsamen Spaziergängen durch die dunklen, stillen Straßen blicke ich zu den golden-hell erleuchteten Fenstern auf und denke oft: Wie zerbrechlich und flüchtig sind doch die Annehmlichkeiten der Zivilisation.

Green leaves and white berries in an silver eggcup. | Grüne Blätter und weiße Beeren in einem silbernen Eierbecher.
Tiny Bouquet No. 22. | Sträußchen Nr. 22: Efeu (Hedera helix) und Schneebeeren (Symphoricarpos albus).