Tiny Bouquet No. 66

Sträußchen Nr. 66

Two witches, keen on brewing potions, have met to enjoy a relaxing afternoon.
Yowl!!!
„Herta! I told you to leave the cat alone!“
„But we have run out of black hair of a naughty cat. The recipe does not say it has to be centuries old.“
„Have it your way. Pass me the jar with gnats eyeballs, please. Oh, and don´t forget to add footslime of snails to potion number 8.“
„We only have one snail. How am I supposed to make it excrete slime?“
„I don´t know. Tickle it.“

A dimly lit scene with two brown medicine bottles, a scruffy looking plant and an empty snailshell. | Zwei braune Apothekengläser, eine räudig aussehende Pflanze und ein leeres Schneckenhaus, in mystisches Dunkel gehüllt.
Tiny Bouquet No. 66A: the dark menace.| Sträußchen Nr. 66A: Solo für Weidenlattich (Lactuca virosa).

Sträußchen Nr. 66

Was darf es sein? Dunkel und mysteriös mit einem Hauch Hexenküche? Oder doch hell und makaber mit Bücherstapel zum Nachschlagen von Rezepten?

Two brown bottles, one filled with a plant that has tentatively opened a few yellow flowers, stand next to a fox skull on a slab of white marble. In the background a pile of books awaits readers. | Zwei braune Gläser, eines davon gefüllt mit Weidenlattich, ein Fuchsschädel und ein Bücherstapel sind auf einer weißen Marmorplatte vor einem weiß-grau gemustertem Hintergrund zu einem Stillleben arrangiert.
Tiny Bouquet No. 66B: studious and light. What strange recipes might be found in those innocent looking books? | Sträußchen Nr. 66B: Schlag´ nach bei Tante Mixamine.