Wear and tear, sunlight and regular cleaning have taken their toll on my cushions covers, poor old things. In 2013 I was determined to learn screenprinting. I had no intention to waste good cloth, so I cut up some ruined linen trousers from my stash of torn clothing. The course I took was fun and the textile prints did not go to waste either. Combined with purple and pink silk cut-offs (left from a previous project), green ribbons and a handful of beads/sequins the best pieces were made into cushion covers.
Almost ten years later the silk has become brittle, rips ensued. Time to mend and embellish some more! Nobody will notice the new patches – that is the beauty of recycling – and the crocheted flowers made from scrap yarn add extra charm.
Wundversorgung
Der tägliche Gebrauch, direktes Sonnenlicht und regelmäßiges Reinigen haben meinen Kissen übel zugesetzt, die armen Dinger. Als ich 2013 fest entschlossen war, die Technik des Siebdrucks zu erlernen, hatte ich nicht die Absicht guten Stoff zum Üben zu verwenden. Also zerschnitt ich kurzerhand einige kaputte Leinenhosen aus meinem Hort beschädigter Kleidung. Der Kurs, den ich besuchte, hatte Spaß gemacht und die Textildrucke waren sogar verwendbar. Aus den besten Stücken wurden zusammen mit Seidenresten in lila und pink (Verschnitt von einem vorhergegangenen Projekt), grünen Bändern und Perlen/Pailletten fünf neue Kissenhüllen.
Fast zehn Jahre später ist die Seide brüchig, Risse taten sich auf. Zeit zu Flicken und die Schäden hinter weiteren Verzierungen verschwinden zu lassen! Die neu hinzugefügten Stoffstücke werden niemanden auffallen – das ist das Schöne am Recycling – und die gehäkelten Blüten aus Wollresten haben ihren eigenen Charme.
Do you remember the hilarious scene in Walt Disney´s Bambi (1959) when Thumper advises Bambi not to eat the green stuff but the clover blossoms? Rest assured, no rabbit/hare was deprived of a treat to create this bouquet.
Erinnern Sie sich an die köstliche Szene in der Bambi (Walt Disney, 1959) von Klopfer den Rat bekommt, doch die Kleeblüten und nicht das grüne Zeug zu fressen? Keine Sorge, ich habe für dieses Sträußchen keinem Kaninchen/Hasen das Leckerli vor der Nase weggeschnappt.
Meadow salsify, the indecisive flower. It opens, it closes, it opens again … A cork stopper with the inscription „cognac“, found in an antiques shop, raises the question: Shall I obtain a bottle of the stuff – or not? „To imbibe or not to imbibe?“, one might ask. Would inebriation blunt the senses and temper Weltschmerz? Maybe, maybe not. I´ll stick to tea and cake. Or would I rather have hot chocolate and cookies?
Sträußchen Nr. 47
Wiesenbocksbart, das unentschlossene Blümlein: es geht auf, es schließt sich, es öffnet sich, es geht wieder zu … Den Cognac anpreisenden Korken, ein Fund aus dem Altwarenladen, besitze ich schon. Soll ich mir jetzt auch noch eine Flasche des edlen Tropfens besorgen, oder nicht? Einen lüpfen oder abstinent bleiben, das ist hier die Frage. Würde ein kleiner Schwips die Sinne abstumpfen und den Weltschmerz lindern? Vielleicht, vielleicht auch nicht. Ich bleibe bei Tee und Kuchen. Oder hätte ich doch lieber einen Kakao und Kekse?