Autumn is knocking on the door! The first seed heads give a hint of what is yet to come and plants still in flower defy the encroaching cold with a last dazzling show of brilliant colour. I tried to capture the essence of historical flower paintings using only humble plants growing at the roadside. I hope you like the golden glow and hint of melancholy of this tiny bouquet as much as I do.
Der Herbst klopft an die Tür! Die ersten Fruchtstände lassen erahnen, wie reich die kommende Ernte sein wird. Pflanzen, die jetzt noch blühen, stemmen sich mit einem glanzvollen Aufflammen ihrer Farben trotzig gegen die beginnende Kälte. Ich habe versucht, die Essenz historischer Blumenmalerei einzufangen, obwohl ich nur gewöhnliche Pflanzen, die am Wegesrand wachsen, verwendet habe. Ich hoffe, Sie mögen den goldenen Schein und den Anflug von Melancholie dieses kleinen Bouquets genauso sehr wie ich.
What is it with ducks and bread? How come they have developed such a craving for baked goods? I swear, even half asleep ducks hear and react to the sound of a zipper. Hark! A bag is about to be opened! There might be bread! Get up and hurry! Quack! Quack! In search of a tasty morsel a particularly inquisitive duck once shoved half of her body into my rucksack, which I had left lying open at my feet. I could easily have bagged her, but ducknapping was not on my agenda that day.
Ducks galore – isn´t their plumage lovely? The less said about the bread the better …
P.S. Please, do not give ducks bread to eat, it is not good for them. | Bitte verfüttern sie an Enten kein Brot, das tut den Tieren nicht gut.
Colour Bliss #13
Was hat es nur mit Enten und Brot auf sich? Warum haben sie einen solchen Appetit auf Backwaren entwickelt? Ich könnte schwören, dass Enten sogar im Halbschlaf das Geräusch eines Reißverschlusses erkennen und darauf reagieren. Hört nur! Jemand öffnet eine Tasche! Es könnte Brot geben! Steht auf und eilt euch! Quak! Quak! Eine besonders neugierige Ente ist einmal auf der Suche nach einem Leckerli mit dem halben Körper in meinem Rucksack verschwunden, der offen zu meinen Füßen stand. Ich hätte sie hineinschubsen und mitnehmen können, aber das Kidnappen von Enten stand an diesem Tag nicht auf meinem Programm. Aber ganz ehrlich: Ist das Gefieder von Enten nicht schön? Brot ist da schon eine ganz andere Sache …
Tip of the day: If pointless meetings are imminent, fortify your nerves with valerian. The bar of soap will help to symbolically remove the dirt thrown in said meetings.
Wenn wieder eine Woche mit sinnlosen Meetings bevorsteht, ist es Zeit sich mit Baldrian zu wappnen. Als Zugabe gibt es ein Stück Seife, um den Schmutz, der während der Besprechungen geworfen wird, symbolisch abzuwaschen.
Blue seems to be a rare colour in the local plant kingdom. I was not exactly spoilt for choice for this tiny bouquet. I found lavender, obviously an escapee from a garden, and creeping bellflower. Viper´s bugloss was to prickly, so I left it alone. Chicory does not survive being picked, its flowers close immediately and loose their colour. I ought to build myself a tiny mobile studio. A shoebox with changeable backgrounds and a tiny vase secured with adhesive comes to mind … Mmm, that would probably carry things too far.
Sträußchen Nr. 4
Blau scheint im hiesigen Pflanzenreich eine recht seltene Farbe zu sein. Groß war die Auswahl nicht, die für mein Sträußchen zur Verfügung stand. Ich fand Lavendel, offensichtlich aus einem Garten entkommen, und Glockenblumen. Natternkopf war mir zu stachelig, also habe ich ihn in Ruhe gelassen. Wegwarte verblasst sofort und schließt die Blüten. Ich sollte mir ein kleines mobiles Studio bauen. Vielleicht eine Schuhschachtel mit Hintergründen zum Auswechseln und einer fixierbaren Vase? Mmm, das würde vielleicht zu weit gehen.
The brawny rat in front of her turned blue for a moment, shuddered and changed back to its original form with a faint plop. „Eeep,“ said the tiny mouse reproachfully and wrinkled its nose. Edwina sighed and scooped the mouse up. „Come on little fella, you have earned a treat.“ She transferred the hapless rodent back to its cage and put a substantial chunk of cheese in the feeding bowl.
What did she do wrong this time? The potion obviously worked. The subject shifted, but kept the desired shape only for a short time – 2.3 minutes to be precise. Was more imaginativeness needed? Edwina chewed on the end of her pencil. Finally she got up and emptied the last bottle of Unicorn Tears into the cauldron. The potion bubbled happily and – yes – it burped. Good! She owned more sophisticated equipment, of course, but she loved her cauldron. It was weirdly satisfying to stir the treacly liquid with a wooden spoon, watching ingredients going round and round until they dissolved completely.
This time she would drink the potion herself and will her body to keep its new shape for as long as she wanted. She was hell-bent to rise like a phoenix from the ashes! Nobody would call her ugly ever again!
Die Alchemistin
Die vor ihr sitzende muskulöse Ratte wurde kurz blau, schauderte und verwandelte sich mit einem leisen „Plop“ zurück in ihre ursprüngliche Form. „Eeep,“ sagte die winzige Maus vorwurfsvoll und rümpfte die Nase. Edwina seufzte und nahm die Maus vorsichtig in die Hand. „Na komm, du Winzling hast dir einen Leckerbissen verdient.“ Sie setzte das unglückliche Nagetier in seinen Käfig zurück und legte ein riesiges Stück Käse in die Futterschüssel.
Was hatte sie diesmal falsch gemacht? Der Trank wirkte ganz offensichtlich. Das Versuchstier verwandelte sich, aber es behielt die gewünschte Form nur für kurze Zeit – 2,3 Minuten, um genau zu sein. Benötigte es mehr Vorstellungskraft? Edwina kaute am Ende ihres Bleistifts. Schließlich stand sie auf und leerte die letzte Flasche Einhorntränen in den Kessel. Der Trank blubberte glücklich und – jawohl – rülpste. Gut! Natürlich besaß sie auch eine moderne, technisch ausgefeilte Ausrüstung, aber sie liebte ihren Kessel. Es war seltsam befriedigend den sirupartigen Trank mit einem Holzlöffel umzurühren und zuzusehen, wie die Zutaten im Kreis schwammen bis sie sich auflösten.
Dieses Mal würde sie das Gebräu selbst trinken und ihren Körper mit reiner Willenskraft dazu zwingen, die neue Gestalt so lange beizubehalten, wie sie es wollte. Sie war fest entschlossen sich wie ein Phönix aus der Asche zu erheben! Nie wieder würde jemand sagen, sie sei hässlich!
A tiny chinese cup (just 2,5 cm high) for a tiny bouquet inspired by Ikebana. I like the way the burdock echos the beard of the dragon.
Ein winziges chinesisches Schälchen (nur 2,5 cm hoch) mit einem von Ikebana inspirierten Sträußchen. Ich finde es putzig, wie die Klette den Bart des Drachens zu imitieren scheint.