Tiny Bouquet No. 37

Sträußchen Nr. 37

The king and his men set up camp under a blossoming tree. In the morning they found a gift in their midst: a beautiful nacreous sphere, that hummed gently.

Der König und seine Männer schlugen ihr Lager unter einem reich blühenden Baum auf. Am Morgen fanden sie in ihrer Mitte ein Geschenk: eine prachtvolle, perlmuttartig schimmernde Kugel, die leise vor sich hin summte.

Flowering twig in a green vase flanked by miniature bowlingpins and a white marble. | Blütenzweig in grüner Vase flankiert von Miniaturkegeln und einer weißen Murmel.
Tiny Bouquet No. 37: Sometimes simplicity is best. Though not from a cherry tree, the blossoms are stunning. | Sträußchen Nr. 37: Vergängliche Schönheit mit Blüten wie Schnee – da reicht in der Vase ein einziges Zweiglein.

Tiny Bouquet No. 36

Sträußchen Nr. 36

The domesticated and the wild. Parsley, that was spared the cooking pot, a primrose bought at a nursery, lesser celandine (Ranunculus ficaria) found underneath a bush by the roadside. Goose and chicks, vintage toys, are heirlooms.

Die Wilden, die Gezähmte und das Küchenkraut. Der krausen Petersilie ist der Kochtopf erspart geblieben, die Primel stammt aus einer Gärtnerei und das Scharbockskraut wuchs unter einem Busch am Straßenrand. Gans und Küken, altes Spielzeug, sind Erbstücke.

Green vase with yellow flowers and green foliage flanked by vintage toys - a goos and three chicks. | Grüne Vase mit gelben Blumen und grünem Laub, flankiert von altem Spielzeug - einer Gans und drei Kücken.
Tiny Bouquet No. 36: In remembrance of the small flock of geese occasionally living in Pötzleinsdorfer Park. | Sträußchen Nr. 36: In Memoriam der Gänse, die zeitweise im Pötzleinsdorfer Park anzutreffen waren.

Tiny Bouquet No. 35

Sträußchen Nr. 35

On a cold morning in spring violet and daisy meet. With drooping head violet cries. „Sky does not love me anymore. It has not rained for weeks! Look how stunted my growth is!“
Daisy ruffles her petals. „Don´t blame sky. Greedy humans, who have taken too much, have caused this.

Veilchen und Gänseblümchen treffen sich an einem kalten Frühlingsmorgen. Veilchen schluchzt mit hängendem Köpfchen herzzerreißend. „Himmel liebt mich nicht mehr! Es hat seit Wochen nicht geregnet! Schau wie kleinwüchsig ich heuer bin!“
Gänseblümchen sträubt ihre Blütenblätter. „Gib´ nicht Himmel die Schuld. Das haben gierige Menschen, die zu viel von uns genommen haben, verursacht.“

Tiny basket filled with violets and a daisy. | Winziger Korb mit Veilchen und einem Gänseblümchen.
Tiny Bouquet No. 35: Sweet smelling violets, symbol of modesty, and a daisy, oracle of love, side by side in a basket just 2 cm high. | Sträußchen Nr. 35: Ein zwei Zentimeter hohes Körbchen gefüllt mit Veilchen (Viola odorata), Symbol der Bescheidenheit, und einem Gänseblümchen (Bellis perennis), seit dem 15. Jahrhundert das Liebesorakel.

Tiny Bouquet No. 34

Sträußchen Nr. 34

The hind was tired after learning the alphabet in one go. Gracefully she lay down in the shade of a large stand of grass. Now I will be able to read my cousins letters without help, she thought wistfully.

Das Erlernen des Alphabets hatte die Hirschkuh ermüdet. Anmutig faltete sie ihre Beine unter und legte sich in den Schatten des Grases. Jetzt werde ich endlich die Briefe meiner Cousine ohne Hilfe lesen können, dachte sie sehnsüchtig.

Still life with alabaster vase filled with a bunch of grasses, a vintage toy in the shape of a hind, both in front of wooden letters.| Stillleben mit Alabastervase gefüllt mit Gräsern und eine Spielzeug-Hirschkuh vor einer Wand aus hölzernen Buchstaben.
Tiny Bouquet No. 34: Upcycling of organic waste. I found these beautiful grasses sticking out of a bio-waste container filled to overflowing. | Sträußchen Nr. 34 : Was GärtnerInnen nicht mehr mögen, ist noch allemal gut für ein Stilleben. Die hübschen Gräser lugten aus einer randvollen Biotonne heraus.

Und weil Lesen bekanntlich bildet, begab sich die Hirschkuh auf eine Grand Tour. Um ihre Cousine in Rom zu besuchen und die Welt zu sehen.