Eine Brachfläche neben glühendem Asphalt. Wilde Malve trotzt der Hitze und reckt ihre Blüten aufmüpfig der Sonne entgegen. Ihre Farbe erinnert mich an die purpurnen Stunden in den Randzeiten des Tages und die bunten Schatten der Impressionisten.
To my mind, common mallow – from the same family as Althaea officinalis, known for its healing properties – evokes the changing light at the end of summer.
Der Löwenzahn blickte stolz zum Wein hoch und rief: „Auch an mir können sich die Menschen berauschen!“ Dabei dachte das Pflänzchen mit dem sonnigen Charakter natürlich an sein strahlendes Gelb. Wer lässt sich schon freiwillig für Löwenzahnwein enthaupten!
Do you remember the hilarious scene in Walt Disney´s Bambi (1959) when Thumper advises Bambi not to eat the green stuff but the clover blossoms? Rest assured, no rabbit/hare was deprived of a treat to create this bouquet.
Erinnern Sie sich an die köstliche Szene in der Bambi (Walt Disney, 1959) von Klopfer den Rat bekommt, doch die Kleeblüten und nicht das grüne Zeug zu fressen? Keine Sorge, ich habe für dieses Sträußchen keinem Kaninchen/Hasen das Leckerli vor der Nase weggeschnappt.
Meadow salsify, the indecisive flower. It opens, it closes, it opens again … A cork stopper with the inscription „cognac“, found in an antiques shop, raises the question: Shall I obtain a bottle of the stuff – or not? „To imbibe or not to imbibe?“, one might ask. Would inebriation blunt the senses and temper Weltschmerz? Maybe, maybe not. I´ll stick to tea and cake. Or would I rather have hot chocolate and cookies?
Sträußchen Nr. 47
Wiesenbocksbart, das unentschlossene Blümlein: es geht auf, es schließt sich, es öffnet sich, es geht wieder zu … Den Cognac anpreisenden Korken, ein Fund aus dem Altwarenladen, besitze ich schon. Soll ich mir jetzt auch noch eine Flasche des edlen Tropfens besorgen, oder nicht? Einen lüpfen oder abstinent bleiben, das ist hier die Frage. Würde ein kleiner Schwips die Sinne abstumpfen und den Weltschmerz lindern? Vielleicht, vielleicht auch nicht. Ich bleibe bei Tee und Kuchen. Oder hätte ich doch lieber einen Kakao und Kekse?
Doggy looks pensive and a bit grumpy, doesn´t it? Guarding a bunch of flowers is hard work when one wants to go walkies
Gut, dass das Hündchen aus Metall ist. Sonst würde es womöglich ein Bein heben und das Malheur wäre passiert. So bleiben Blumenstrauß und Vase strahlend weiß.
Bunny 1: „I told you, we will be late for Easter. But noooo, exploring the tunnels your great-grandfather dug 50 years ago was more important than meeting your extended family and distributing a few eggs. Treasure, my woolly foot!“ Bunny 2: „We would have been back in time, had you not nibbled at those damn roots and gone chasing butterflies and giant carrots in your mind. You were hopping in circles and babbling for three days.“ Bunny 1: „But I was having so much fun!“ Pause. Bunny 2: „Wait, perhaps the roots were great-grandpa´s fabled treasure?“
Sträußchen Nr. 45
Häschen 1: „Ich habe es dir doch gesagt, wir werden Ostern verpassen! Aber neeeiiin, es war viel wichtiger die 50 Jahre alten Tunnel deines Urgroßvaters zu erkunden, als deine Großfamilie zu treffen und ein paar Eier zu verteilen. Ein Schatz, bei meinem wolligen Fuß! Häschen 2: „Wir wären rechtzeitig zurück gewesen, wenn du nicht an diesen verdammten Wurzeln geknabbert, auf einen Trip gegangen und im Kopf Schmetterlinge und Riesenkarotten gejagt hättest. Du bist drei Tage im Kreis gehoppelt und hast gebrabbelt.“ Häschen 1: „Aber ich hatte so viel Spaß!“ Pause. Häschen 2: „Warte mal, vielleicht waren die Wurzeln Urgroßvaters sagenumwobener Schatz?“
On a Monday after yet another weekend spent caring for others instead of resting, she reached a decision. Enough was enough, she was tired of life as she knew it. Weary and disillusioned she shut the door, turned the key and sat down to have a think. What did she want to do with the rest of her life? Sometime in the past she had lost her self. It had not happened as a sudden cataclysmic event, but slowly piece by piece. Repeatedly she had been given to understand that her person did not matter. She was suffered as long as she performed her duties – and whatever else was demanded of her – satisfactorily. If she did not, disciplinary measures came into play. Resistance was nipped in the bud. She had learned the hard way to disregard her needs, abandon her dreams and neglect her talents.
So the woman, who was not young anymore, pondered and wrote lists. Staring out of the window she noticed a bird, who was watching her intently with intelligent black eyes. Returning her gaze, the little creature sang a few notes and flew off. After mere moments it was back. The bird alighted on the windowsill, deposited a flower and flew off again. „How odd“, she thought. Her wonder grew as the robin repeated its actions and the pile of blooms grew to the size of a bouquet. Finally it dropped off a few leaves and disappeared. She had been given a gift.