I am city born and bred and yet I experience the passing of the year most strongly through events linked to nature. Feasts like Easter, Christmas or New Year mean nothing to me. But in late spring I wistfully wait for the arrival of swifts, because every time I hear their calls my heart soars. Their departure in early September elicits a bout of melancholy, as does the smell of woodsmoke. Another emotional turning point is the flowering of lilac in gardens and public parks. With the profusion of purple flowers and their heady fragrance comes the promise of sunshine and warmer days. Wanderlust sets in.
Ich bin in einer Großstadt aufgewachsen und dennoch messe ich das Fortschreiten des Jahres nicht durch Feste wie Ostern oder Weihnachten, sondern Ereignissen, die in einem Zusammenhang mit der Natur stehen. Im späten Frühling warte ich sehnsüchtig auf die Ankunft der Mauersegler, denn ihre Rufe lassen mich in Gedanken mit ihnen durch die Lüfte sausen. Dass sie schon Anfang September wieder in wärmere Gefielde aufbrechen, stimmt mich ebenso melancholisch wie der herbstliche Geruch von Holzfeuern. Auch die Fliederblüte in Gärten und öffentlichen Parks ist ein emotionaler Meilenstein. Spätestens wenn die purpurnen Blüten ihren betörenden Duft verströmen, packt mich die Wanderlust.
„Papa, where is my left tooth protector?“ „Look in grandma´s casket. I think she packed all of them together with the bottles of snacks.“ The gaunt figure clad in black bent over the suitcase and snapped the lid shut. He hated wild garlic season. The obnoxious plant covered every inch of the floor of his beloved Wienerwald like a white shroud and its pungent smell gave him a constant headache. It was time to visit cousin Juan in Spain.
„Papa, wo ist die Schutzkappe für meinen linken Zahn?“ „Wirf´ einen Blick in Omas Sarg. Ich glaube, sie hat alle zusammen mit den Proviant-Flaschen eingepackt.“ Die hagere, schwarz gekleidete Gestalt beugte sich über den Koffer und ließ dessen Deckel mit einem hörbaren Knall einschnappen. Er hasste die Blütezeit des Bärlauchs. Die widerliche Pflanze bedeckte den Boden des Wienerwalds wie ein weißes Leichentuch und sein stechender Geruch bescherte ihm Kopfschmerzen. Es war Zeit, Cousin Juan in Spanien zu besuchen.
The cake turned out well – small wonder considering the size of the eggs that went into it. I liked the colour of the eggshells so much, I turned one into an impromptu vase. After all, it is Easter.
Der Kuchen ist gelungen – kein Wunder, die verwendeten Eier waren riesig. Mir gefiel die Farbe der Eierschalen so gut, dass ich kurzerhand eine zur Vase umfunktionierte. Immerhin ist Ostern.
Easter is nigh, egg consumption is high and larders need to be replenished. So bear in mind: Happy chickens do lay better eggs. Therefore feed them well and let them roam freely, even if they are tiny.
Bald ist Ostern, der Genuss von Eiern erreicht seinen saisonalen Höhepunkt und die Speisekammern müssen wieder gefüllt werden. Dabei sollte man bedenken: Glückliche Hühner legen bessere Eier. Also füttert die Tierchen gut und lasst sie frei laufen, auch die Küken.
Brittle and international: Dried flowers and leaves, vintage wooden bobbins I bought in Paris years ago and a sugar bowl by W. T. Copeland & Sons, England, dating approx. 1890-1913.
Spröde und international: Getrocknete Blumen und Blätter, vor vielen Jahren in Paris gekaufte alte Spulen aus Holz und eine kleine Zuckerschale von W. T. Copeland & Sons, England, die etwa 1890-1913 datiert.
The king and his men set up camp under a blossoming tree. In the morning they found a gift in their midst: a beautiful nacreous sphere, that hummed gently.
Der König und seine Männer schlugen ihr Lager unter einem reich blühenden Baum auf. Am Morgen fanden sie in ihrer Mitte ein Geschenk: eine prachtvolle, perlmuttartig schimmernde Kugel, die leise vor sich hin summte.
The domesticated and the wild. Parsley, that was spared the cooking pot, a primrose bought at a nursery, lesser celandine (Ranunculus ficaria) found underneath a bush by the roadside. Goose and chicks, vintage toys, are heirlooms.
Die Wilden, die Gezähmte und das Küchenkraut. Der krausen Petersilie ist der Kochtopf erspart geblieben, die Primel stammt aus einer Gärtnerei und das Scharbockskraut wuchs unter einem Busch am Straßenrand. Gans und Küken, altes Spielzeug, sind Erbstücke.
On a cold morning in spring violet and daisy meet. With drooping head violet cries. „Sky does not love me anymore. It has not rained for weeks! Look how stunted my growth is!“ Daisy ruffles her petals. „Don´t blame sky. Greedy humans, who have taken too much, have caused this.
Veilchen und Gänseblümchen treffen sich an einem kalten Frühlingsmorgen. Veilchen schluchzt mit hängendem Köpfchen herzzerreißend. „Himmel liebt mich nicht mehr! Es hat seit Wochen nicht geregnet! Schau wie kleinwüchsig ich heuer bin!“ Gänseblümchen sträubt ihre Blütenblätter. „Gib´ nicht Himmel die Schuld. Das haben gierige Menschen, die zu viel von uns genommen haben, verursacht.“
The hind was tired after learning the alphabet in one go. Gracefully she lay down in the shade of a large stand of grass. Now I will be able to read my cousins letters without help, she thought wistfully.
Das Erlernen des Alphabets hatte die Hirschkuh ermüdet. Anmutig faltete sie ihre Beine unter und legte sich in den Schatten des Grases. Jetzt werde ich endlich die Briefe meiner Cousine ohne Hilfe lesen können, dachte sie sehnsüchtig.
Und weil Lesen bekanntlich bildet, begab sich die Hirschkuh auf eine Grand Tour. Um ihre Cousine in Rom zu besuchen und die Welt zu sehen.