Tiny Bouquet No. 43

Sträußchen Nr. 43

May, the month of ardent declarations of love and weddings. Perhaps the lovers were looking for lily of the valley, but found each other.

Mai, der Monat der Liebesschwüre und Hochzeiten. Vielleicht fanden sich die Liebenden ja auf der Suche nach Maiglöckchen.

Lily of the valley in a tiny glass vase, a vintage padlock and an old printing block for sheet music. I Maiglöckchen in einer winzigen Glasvase, ein altes Vorhängeschloss und eine Druckform für Musik.
Tiny Bouquet No. 43: I went shopping for thyme and came back with lily of the valley. | Sträußchen Nr. 43: Die Lieblichkeit des zarten Maiglöckchens (Convallaria majalis) lässt leicht vergessen, dass es giftig ist.

Tiny Bouquet No. 42

Sträußchen Nr. 42

I am city born and bred and yet I experience the passing of the year most strongly through events linked to nature. Feasts like Easter, Christmas or New Year mean nothing to me. But in late spring I wistfully wait for the arrival of swifts, because every time I hear their calls my heart soars. Their departure in early September elicits a bout of melancholy, as does the smell of woodsmoke.
Another emotional turning point is the flowering of lilac in gardens and public parks. With the profusion of purple flowers and their heady fragrance comes the promise of sunshine and warmer days. Wanderlust sets in.

Ich bin in einer Großstadt aufgewachsen und dennoch messe ich das Fortschreiten des Jahres nicht durch Feste wie Ostern oder Weihnachten, sondern Ereignissen, die in einem Zusammenhang mit der Natur stehen.
Im späten Frühling warte ich sehnsüchtig auf die Ankunft der Mauersegler, denn ihre Rufe lassen mich in Gedanken mit ihnen durch die Lüfte sausen. Dass sie schon Anfang September wieder in wärmere Gefielde aufbrechen, stimmt mich ebenso melancholisch wie der herbstliche Geruch von Holzfeuern.
Auch die Fliederblüte in Gärten und öffentlichen Parks ist ein emotionaler Meilenstein. Spätestens wenn die purpurnen Blüten ihren betörenden Duft verströmen, packt mich die Wanderlust.

Lilac in a white vintage cream jug. I Flieder in einem alten, weißen Sahnekännchen.
Tiny Bouquet No. 42: My favourite local florist sold bunches of lilac this saturday and I could not resist. | Sträußchen Nr. 42: Meist brauche ich Flieder nur anzusehen und er beginnt zu welken. Der Bund, den ich am Samstag bei meinem Lieblingsfloristen gekauft habe, hält sich jedoch wacker.

Tiny Bouquet No. 41

Sträußchen Nr. 41

„Papa, where is my left tooth protector?“
„Look in grandma´s casket. I think she packed all of them together with the bottles of snacks.“
The gaunt figure clad in black bent over the suitcase and snapped the lid shut.
He hated wild garlic season. The obnoxious plant covered every inch of the floor of his beloved Wienerwald like a white shroud and its pungent smell gave him a constant headache. It was time to visit cousin Juan in Spain.

„Papa, wo ist die Schutzkappe für meinen linken Zahn?“
„Wirf´ einen Blick in Omas Sarg. Ich glaube, sie hat alle zusammen mit den Proviant-Flaschen eingepackt.“
Die hagere, schwarz gekleidete Gestalt beugte sich über den Koffer und ließ dessen Deckel mit einem hörbaren Knall einschnappen.
Er hasste die Blütezeit des Bärlauchs. Die widerliche Pflanze bedeckte den Boden des Wienerwalds wie ein weißes Leichentuch und sein stechender Geruch bescherte ihm Kopfschmerzen. Es war Zeit, Cousin Juan in Spanien zu besuchen.

Tiny Bouquet No. 41: The blooming of wild garlic is imminent and the Wienerwald is on the brink of being particularly fragrant. Vampires are packing their bags to spend the season in healthier climes.| Sträußchen Nr. 41. Bärlauch (Allium ursinum) und Knoblauchsrauke (Alliaria petiolata).

Tiny Bouquet No. 40

Sträußchen Nr. 40


The cake turned out well – small wonder considering the size of the eggs that went into it. I liked the colour of the eggshells so much, I turned one into an impromptu vase. After all, it is Easter.

Der Kuchen ist gelungen – kein Wunder, die verwendeten Eier waren riesig. Mir gefiel die Farbe der Eierschalen so gut, dass ich kurzerhand eine zur Vase umfunktionierte. Immerhin ist Ostern.

Bouquet of flowers in an eggshell positioned in an antique salt cellar. | Unkraut vom Wegesrand in einer Eierschale, die auf einem alten Saltgefäß balanciert.
Tiny Bouquet No. 40: Roadside vegetation. | Sträußchen Nr. 40. Pflanzen, die auf den Grünstreifen neben (Hauptverkehrs)straßen wachsen: Gänseblümchen (Bellis perennis), Rote Taubnessel (Lamium purpureum) und Gundermann (Glechoma hederacea).

Tiny Bouquet No. 39

Sträußchen Nr. 39

Easter is nigh, egg consumption is high and larders need to be replenished. So bear in mind: Happy chickens do lay better eggs. Therefore feed them well and let them roam freely, even if they are tiny.

Bald ist Ostern, der Genuss von Eiern erreicht seinen saisonalen Höhepunkt und die Speisekammern müssen wieder gefüllt werden. Dabei sollte man bedenken: Glückliche Hühner legen bessere Eier. Also füttert die Tierchen gut und lasst sie frei laufen, auch die Küken.

Three chicks, vintage children´s toys, eye a tiny bunch of yellow flowers. | Drei Spielzeugküken beäugen ein Sträußchen gelber Blumen.
Tiny Bouquet No. 39: I am not sure real chickens actually eat flowers. The egg shaped container, just 1.7 cm in diameter, holds a tiny sewing kit when not used as a vase.| Sträußchen Nr. 39: Gemeiner Hornklee (Lotus corniculatus), Odermenning (Agrimonia eupatoria) und Pastinak (Pastinaca sativa) stecken im Unterteil eines Behälters für Nähzeug, der vermutlich einmal an einer Chatelaine hing.

Tiny Bouquet No. 38

Sträußchen Nr. 38

Brittle and international: Dried flowers and leaves, vintage wooden bobbins I bought in Paris years ago and a sugar bowl by W. T. Copeland & Sons, England, dating approx. 1890-1913.

Spröde und international: Getrocknete Blumen und Blätter, vor vielen Jahren in Paris gekaufte alte Spulen aus Holz und eine kleine Zuckerschale von W. T. Copeland & Sons, England, die etwa 1890-1913 datiert.

Dried leaves and seedheads, a mix of garden and roadside vegetation, in a vintage sugar bowl. Accompanied by two bobbins with pink thread.| Trockene Blätter und Fruchtstände, eine bunte Mischung aus einem Garten und vom Wegesrand in einer alten Zuckerschale. Daneben Spulen mit rosa Faden.
Tiny Bouquet No. 38: This weekend winter came back. I stayed at home and mended things. | Sträußchen Nr. 38: Am Wochenende gab es Schnee und Eiseskälte. Ich blieb Zuhause und flickte meine Zierkissen.

Tiny Bouquet No. 37

Sträußchen Nr. 37

The king and his men set up camp under a blossoming tree. In the morning they found a gift in their midst: a beautiful nacreous sphere, that hummed gently.

Der König und seine Männer schlugen ihr Lager unter einem reich blühenden Baum auf. Am Morgen fanden sie in ihrer Mitte ein Geschenk: eine prachtvolle, perlmuttartig schimmernde Kugel, die leise vor sich hin summte.

Flowering twig in a green vase flanked by miniature bowlingpins and a white marble. | Blütenzweig in grüner Vase flankiert von Miniaturkegeln und einer weißen Murmel.
Tiny Bouquet No. 37: Sometimes simplicity is best. Though not from a cherry tree, the blossoms are stunning. | Sträußchen Nr. 37: Vergängliche Schönheit mit Blüten wie Schnee – da reicht in der Vase ein einziges Zweiglein.

Tiny Bouquet No. 36

Sträußchen Nr. 36

The domesticated and the wild. Parsley, that was spared the cooking pot, a primrose bought at a nursery, lesser celandine (Ranunculus ficaria) found underneath a bush by the roadside. Goose and chicks, vintage toys, are heirlooms.

Die Wilden, die Gezähmte und das Küchenkraut. Der krausen Petersilie ist der Kochtopf erspart geblieben, die Primel stammt aus einer Gärtnerei und das Scharbockskraut wuchs unter einem Busch am Straßenrand. Gans und Küken, altes Spielzeug, sind Erbstücke.

Green vase with yellow flowers and green foliage flanked by vintage toys - a goos and three chicks. | Grüne Vase mit gelben Blumen und grünem Laub, flankiert von altem Spielzeug - einer Gans und drei Kücken.
Tiny Bouquet No. 36: In remembrance of the small flock of geese occasionally living in Pötzleinsdorfer Park. | Sträußchen Nr. 36: In Memoriam der Gänse, die zeitweise im Pötzleinsdorfer Park anzutreffen waren.

Tiny Bouquet No. 35

Sträußchen Nr. 35

On a cold morning in spring violet and daisy meet. With drooping head violet cries. „Sky does not love me anymore. It has not rained for weeks! Look how stunted my growth is!“
Daisy ruffles her petals. „Don´t blame sky. Greedy humans, who have taken too much, have caused this.

Veilchen und Gänseblümchen treffen sich an einem kalten Frühlingsmorgen. Veilchen schluchzt mit hängendem Köpfchen herzzerreißend. „Himmel liebt mich nicht mehr! Es hat seit Wochen nicht geregnet! Schau wie kleinwüchsig ich heuer bin!“
Gänseblümchen sträubt ihre Blütenblätter. „Gib´ nicht Himmel die Schuld. Das haben gierige Menschen, die zu viel von uns genommen haben, verursacht.“

Tiny basket filled with violets and a daisy. | Winziger Korb mit Veilchen und einem Gänseblümchen.
Tiny Bouquet No. 35: Sweet smelling violets, symbol of modesty, and a daisy, oracle of love, side by side in a basket just 2 cm high. | Sträußchen Nr. 35: Ein zwei Zentimeter hohes Körbchen gefüllt mit Veilchen (Viola odorata), Symbol der Bescheidenheit, und einem Gänseblümchen (Bellis perennis), seit dem 15. Jahrhundert das Liebesorakel.

Tiny Bouquet No. 34

Sträußchen Nr. 34

The hind was tired after learning the alphabet in one go. Gracefully she lay down in the shade of a large stand of grass. Now I will be able to read my cousins letters without help, she thought wistfully.

Das Erlernen des Alphabets hatte die Hirschkuh ermüdet. Anmutig faltete sie ihre Beine unter und legte sich in den Schatten des Grases. Jetzt werde ich endlich die Briefe meiner Cousine ohne Hilfe lesen können, dachte sie sehnsüchtig.

Still life with alabaster vase filled with a bunch of grasses, a vintage toy in the shape of a hind, both in front of wooden letters.| Stillleben mit Alabastervase gefüllt mit Gräsern und eine Spielzeug-Hirschkuh vor einer Wand aus hölzernen Buchstaben.
Tiny Bouquet No. 34: Upcycling of organic waste. I found these beautiful grasses sticking out of a bio-waste container filled to overflowing. | Sträußchen Nr. 34 : Was GärtnerInnen nicht mehr mögen, ist noch allemal gut für ein Stilleben. Die hübschen Gräser lugten aus einer randvollen Biotonne heraus.

Und weil Lesen bekanntlich bildet, begab sich die Hirschkuh auf eine Grand Tour. Um ihre Cousine in Rom zu besuchen und die Welt zu sehen.