The Death Of A White Giant

Der Tod eines Weißen Riesen

Reader, I ate him! But do not worry, no warm-blooded being suffered. My friends and I call the common cauliflower jokingly „White Giant“.

Mother, who knew I was planning a still life, bought a rather mangled specimen – why do they always chop off the leaves? – plus a plump kohlrabi with tiny leaves ravaged by caterpillars. Though slightly drooping due to languishing in my kitchen for two days, both vegetables retained their lovely texture, pleasing form and subtle colour. As you can see, my models worked hard and gave their best.

Cauliflower, kohlrabi and two piteous potatoes awaiting their foreseeable end. | Karfiol, Kohlrübe und zwei klägliche Kartoffeln warten auf ihr vorhersehbares Ende.
Off you go into the pot! | Ab in den Topf!
The remains of the „White Giant“. Can you see the kohlrabi quivering? She was spared the knife, by the way. | Was vom Karfiol übrig blieb. Sehen Sie wie die Kohlrübe zittert? Sie musste übrigens nicht unters Messer.
He was a great cauliflower to the end, surprisingly tender and succulent. | Er war ein guter Karfiol bis zuletzt, erstaunlich zart und saftig.

That night I dreamt about negotiating the film rights for Episode 2: The Revenge of the White Giant.

Der Tod eines Weißen Riesen

LeserInnen, Ich habe ihn gegessen! Keine Sorge, kein warmblütiges Wesen musste leiden. Es ist der gewöhnliche Karfiol, den meine Freunde und ich scherzend „Weißer Riese“ nennen.

Mutter wußte, dass ich ein Stillleben plante, und kaufte mir einen übel zugerichteten Karfiol. Warum werden eigentlich die Blätter immer so brutal abgehackt? Hinzu kam eine Kohlrübe mit winzigen, von Raupen zerfressenen Blättern. Obwohl die beiden Gemüse zwei Tage in meiner Küche dahinsiechten und schon etwas schlaff waren, behielten sie ihre wunderbare Textur, gefällige Form und subtile Farben. Überzeugen Sie sich selbst, wie hart meine beiden Modelle gearbeitet und ihr Bestes gegeben haben.

In der Nacht träumte ich davon, die Filmrechte für „Episode 2: Die Rache des Weißen Riesen“ zu verhandeln.

Tiny Bouquet No. 7

Sträußchen Nr. 7

Autumn is knocking on the door! The first seed heads give a hint of what is yet to come and plants still in flower defy the encroaching cold with a last dazzling show of brilliant colour.
I tried to capture the essence of historical flower paintings using only humble plants growing at the roadside. I hope you like the golden glow and hint of melancholy of this tiny bouquet as much as I do.

Der Herbst klopft an die Tür! Die ersten Fruchtstände lassen erahnen, wie reich die kommende Ernte sein wird. Pflanzen, die jetzt noch blühen, stemmen sich mit einem glanzvollen Aufflammen ihrer Farben trotzig gegen die beginnende Kälte.
Ich habe versucht, die Essenz historischer Blumenmalerei einzufangen, obwohl ich nur gewöhnliche Pflanzen, die am Wegesrand wachsen, verwendet habe. Ich hoffe, Sie mögen den goldenen Schein und den Anflug von Melancholie dieses kleinen Bouquets genauso sehr wie ich.

Bouquet of yellow and white wildflowers in a brown medizine bottle. | Strauß aus gelben und weißen Wildblumen in einer braunen Arzneiflasche.
Tiny Bouquet No. 7.| Sträußchen Nr. 7: Graukresse(Berteroa incana), Raps (Brassica oleracea), Acker-Gänsedistel (Sonchus arvensis), Sichelblättriges Hasenohr (Bupleurum falcatum).

Colour Bliss #13

Colour Bliss #13

What is it with ducks and bread? How come they have developed such a craving for baked goods? I swear, even half asleep ducks hear and react to the sound of a zipper. Hark! A bag is about to be opened! There might be bread! Get up and hurry! Quack! Quack!
In search of a tasty morsel a particularly inquisitive duck once shoved half of her body into my rucksack, which I had left lying open at my feet. I could easily have bagged her, but ducknapping was not on my agenda that day.

Close-up of the head of a female mallard. Foot of a duck, who is paddling away. | Nahaufnahme einer weiblichen Stockente. Fuß einer davonpaddelnden Ente.
She thinks about bread and hurries away in a huff, because there isn´t any. I think about roast duck and try to ignore my rumbling stomach. | Sie denkt an Brot und eilt beleidigt davon, weil es keines gibt. Ich denke an Entenbraten und versuche meinen knurrenden Magen zu ignorieren.
Diving duck. Colour palette, mostly of brown, beige and orange yarn. | Tauchende Ente. Farbkarte, hauptsächlich aus braunen, beigen und orangen Wollfäden.
However, getting older I have almost turned vegetarian, so I created a colour palette instead of a culinary feast. | Was soll´s, ich werde mit fortschreitendem Alter sowieso immer mehr zum Vegetarier, also habe ich eine Farbkarte gewickelt anstatt etwas Leckeres zu kochen.

Ducks galore – isn´t their plumage lovely? The less said about the bread the better …

Split crust of a medium brown bread. Back of a duck with brown and reddish plumage. | Aufgeplatze Kruste eines mittelbraunen Brotes. Entenrücken mit braunen und rötlichen Federn.
White and grey speckled feathers. Spongy interior of a bun. | Weiß-grau gesprenkelte Federn. Schwammiges Inneres eines Brötchens.
Underside of a dark brown bread with a pattern of dots. Duck plumage layered like scales. | Unterseite eines dunkelbraunen Brots mit Punktmuster. Entenfedern, die wie Schuppen angeordnet sind.
White and light reddish plumage. Twisted crust with olives. | Weiße-rötliches Gefieder. Gedrehte Kruste mit Olivenstückchen.
Close-up of a slice of bread. Dark and medium brown feathers at neck and shoulder of a female mallard. | Nahaufnahme einer Brotscheibe. Dunkel- und mittelbraune Federn an Hals und Schulter einer weiblichen Stockente.
Wing with a bar of bright blue feathers. Peaks and split crust of a loaf of bread. | Flügel mit Streifen aus strahlend blauen Federn. Gipfelchen und aufgeplatzte Kruste eines Brotlaibes.

P.S. Please, do not give ducks bread to eat, it is not good for them. | Bitte verfüttern sie an Enten kein Brot, das tut den Tieren nicht gut.

Colour Bliss #13

Was hat es nur mit Enten und Brot auf sich? Warum haben sie einen solchen Appetit auf Backwaren entwickelt? Ich könnte schwören, dass Enten sogar im Halbschlaf das Geräusch eines Reißverschlusses erkennen und darauf reagieren. Hört nur! Jemand öffnet eine Tasche! Es könnte Brot geben! Steht auf und eilt euch! Quak! Quak!
Eine besonders neugierige Ente ist einmal auf der Suche nach einem Leckerli mit dem halben Körper in meinem Rucksack verschwunden, der offen zu meinen Füßen stand. Ich hätte sie hineinschubsen und mitnehmen können, aber das Kidnappen von Enten stand an diesem Tag nicht auf meinem Programm.
Aber ganz ehrlich: Ist das Gefieder von Enten nicht schön? Brot ist da schon eine ganz andere Sache …

Tiny Bouquet No. 6

Sträußchen Nr. 6

Tip of the day: If pointless meetings are imminent, fortify your nerves with valerian. The bar of soap will help to symbolically remove the dirt thrown in said meetings.

Wenn wieder eine Woche mit sinnlosen Meetings bevorsteht, ist es Zeit sich mit Baldrian zu wappnen. Als Zugabe gibt es ein Stück Seife, um den Schmutz, der während der Besprechungen geworfen wird, symbolisch abzuwaschen.

Tiny Bouquet No. 6 presented on a bar of soap. | Sträußchen Nr. 6, dargeboten auf einem Stück Seife: Spornbaldrian (Centranthus ruber), Wilde Möhre (Daucus carota).

Tiny Bouquet No. 5

Sträußchen Nr. 5

Meow, no catnip?
No my dear, you are made of wood and do not need a stimulant.

Miau, keine Katzenminze?
Nein Schätzchen, du bist aus Holz und brauchst keine Stimulanzien.

Tiny Bouquet No. 5 with wooden toy cat. | Sträußchen Nr. 5 mit hölzerner Spielzeugkatze: Roter Wiesenklee (Trifolium pratense), Graukresse(Berteroa incana), Gundermann (Glechoma hederacea), Gemeines Seifenkraut (Saponaria officinalis).

Tiny Bouquet No. 4

Sträußchen Nr. 4

Blue seems to be a rare colour in the local plant kingdom. I was not exactly spoilt for choice for this tiny bouquet. I found lavender, obviously an escapee from a garden, and creeping bellflower. Viper´s bugloss was to prickly, so I left it alone. Chicory does not survive being picked, its flowers close immediately and loose their colour. I ought to build myself a tiny mobile studio. A shoebox with changeable backgrounds and a tiny vase secured with adhesive comes to mind … Mmm, that would probably carry things too far.

Tiny Bouquet No. 4 | Sträußchen Nr. 4: Lavendel (Lavandula angustifolia), Glockenblume (Campanula rapunculoides), Mäuse-Gerste (Hordeum murinum).

Sträußchen Nr. 4

Blau scheint im hiesigen Pflanzenreich eine recht seltene Farbe zu sein. Groß war die Auswahl nicht, die für mein Sträußchen zur Verfügung stand. Ich fand Lavendel, offensichtlich aus einem Garten entkommen, und Glockenblumen. Natternkopf war mir zu stachelig, also habe ich ihn in Ruhe gelassen. Wegwarte verblasst sofort und schließt die Blüten. Ich sollte mir ein kleines mobiles Studio bauen. Vielleicht eine Schuhschachtel mit Hintergründen zum Auswechseln und einer fixierbaren Vase? Mmm, das würde vielleicht zu weit gehen.

The Alchemist

Die Alchemistin

The brawny rat in front of her turned blue for a moment, shuddered and changed back to its original form with a faint plop.
„Eeep,“ said the tiny mouse reproachfully and wrinkled its nose.
Edwina sighed and scooped the mouse up.
„Come on little fella, you have earned a treat.“ She transferred the hapless rodent back to its cage and put a substantial chunk of cheese in the feeding bowl.

What did she do wrong this time? The potion obviously worked. The subject shifted, but kept the desired shape only for a short time – 2.3 minutes to be precise. Was more imaginativeness needed?
Edwina chewed on the end of her pencil. Finally she got up and emptied the last bottle of Unicorn Tears into the cauldron. The potion bubbled happily and – yes – it burped. Good! She owned more sophisticated equipment, of course, but she loved her cauldron. It was weirdly satisfying to stir the treacly liquid with a wooden spoon, watching ingredients going round and round until they dissolved completely.

This time she would drink the potion herself and will her body to keep its new shape for as long as she wanted. She was hell-bent to rise like a phoenix from the ashes! Nobody would call her ugly ever again!

Collage with picture of a young woman. | Collage mit historischem Foto einer jungen Frau.
The eight collage in the series „A different life“. | Die achte Collage in der Serie „A different life“.

Die Alchemistin

Die vor ihr sitzende muskulöse Ratte wurde kurz blau, schauderte und verwandelte sich mit einem leisen „Plop“ zurück in ihre ursprüngliche Form.
„Eeep,“ sagte die winzige Maus vorwurfsvoll und rümpfte die Nase.
Edwina seufzte und nahm die Maus vorsichtig in die Hand.
„Na komm, du Winzling hast dir einen Leckerbissen verdient.“ Sie setzte das unglückliche Nagetier in seinen Käfig zurück und legte ein riesiges Stück Käse in die Futterschüssel.

Was hatte sie diesmal falsch gemacht? Der Trank wirkte ganz offensichtlich. Das Versuchstier verwandelte sich, aber es behielt die gewünschte Form nur für kurze Zeit – 2,3 Minuten, um genau zu sein. Benötigte es mehr Vorstellungskraft?
Edwina kaute am Ende ihres Bleistifts. Schließlich stand sie auf und leerte die letzte Flasche Einhorntränen in den Kessel. Der Trank blubberte glücklich und – jawohl – rülpste. Gut! Natürlich besaß sie auch eine moderne, technisch ausgefeilte Ausrüstung, aber sie liebte ihren Kessel. Es war seltsam befriedigend den sirupartigen Trank mit einem Holzlöffel umzurühren und zuzusehen, wie die Zutaten im Kreis schwammen bis sie sich auflösten.

Dieses Mal würde sie das Gebräu selbst trinken und ihren Körper mit reiner Willenskraft dazu zwingen, die neue Gestalt so lange beizubehalten, wie sie es wollte. Sie war fest entschlossen sich wie ein Phönix aus der Asche zu erheben! Nie wieder würde jemand sagen, sie sei hässlich!

Tiny Bouquet No. 3

Sträußchen Nr. 3

A tiny chinese cup (just 2,5 cm high) for a tiny bouquet inspired by Ikebana. I like the way the burdock echos the beard of the dragon.

Ein winziges chinesisches Schälchen (nur 2,5 cm hoch) mit einem von Ikebana inspirierten Sträußchen. Ich finde es putzig, wie die Klette den Bart des Drachens zu imitieren scheint.

Tiny Bouquet No. 3 | Sträußchen Nr. 3: Große Klette (Arctium lappa), Storchschnabel (Geranium molle).

Tiny Bouquet No. 2

Sträußchen Nr. 2

Sunshine in a perfume bottle to brighten the start of the week. The vintage wooden figure, a lovely souvenier I bought in Utrecht years ago, is just 4,5 cm high.

Sonnenschein in einem Parfumfläschchen, um den Wochenbeginn ein wenig aufzuhellen. Die nur 4,5 cm hohe hölzerne Figur ist ein Vintage-Souvenier, vor vielen Jahren in Utrecht gekauft.

Tiny Bouquet No. 2 | Sträußchen Nr. 2: Ackergänsedistel (Sonchus arvensis), Klatschmohn (Papaver rhoeas), Gemeine Waldrebe (Clematis vitalba).

Betrayed

Betrogen

It is hot. Sweat is dripping from the tip of my nose and I am dreaming of the sea.

Picture of the ocean. | Foto von Meereswellen, ein Vogel am Horizont.

Instead of taking a trip to foreign shores I will fill a footbath with cold water and tell you a story.

Every shelf in the strongroom was crammed with gem-encrusted chalices, bowls filled with pearls and intricate renaissance jewellry, chests heavy with spanish doubloons and other treasure that had sunk to the bottom of the sea with the ships lured by her ancestors into treacherous waters. She had made her husband not only rich but famous as an important collector. And yet he withheld the one thing she really coveted, the one thing she had been willing to give up her freedom for. An education.

Her people needed her to find a way to save their dying habitat. Selkies didn´t eat much, but food was getting scarce. Pollution had begun to take a toll on the ocean to an unprecedented extent. Year after year the sea was getting warmer, noisier and more toxic. The number of fishes fell, some species had disappeared altogether. The whales told her it was the same everywhere.

Her husband had wooed her with the promise to fund her university degrees in ecology and engineering. Liar! Shortly after their wedding he had taken her skin from her. With a cruel smile he gave it back once a month, on condition that she dove for valuable baubles to build up his collection. Under cover of playing the role of society beauty – being a success really pays off – she had managed to find likeminded women, who helped each other to attain their goals. Little did her husband know that she invested (so much easier with cash!) her monthly allowance wisely to finance her studies undertaken in secret. Eventually she would get her revenge by some means or other.

The seventh collage in the series „A different life“. | Die siebte Collage in der Serie „A different life“.

Betrogen

Es ist heiß. Schweiß tropft von meiner Nasenspitze und ich träume vom Meer. Aber anstatt zu einem weit entfernten Strand zu reisen, fülle ich ein Fußbad mit kalten Wasser und erzähle Ihnen eine Geschichte.

Edelsteinbesetzte Pokale, Schüsseln gefüllt mit Perlen und fantastischem Renaissanceschmuck, Kisten vollgestopft mit spanischen Dublonen und andere Schätze, die mit den von ihren Vorfahren in gefährliche Wasser gelockten Schiffen gesunken waren, füllten jedes Regalbrett des Tresorraumes. Sie hatte ihrem Ehemann nicht nur zu Reichtum verholfen sondern ihn auch als wichtigen Sammler berühmt gemacht. Und dennoch verwehrte er ihr das Einzige, das sie wirklich begehrte, das Einzige, für das sie bereit gewesen war, ihre Freiheit zu opfern. Eine Ausbildung.

Sie musste für ihr Volk einen Weg finden, ihren Lebensraum zu retten. Selkies aßen nicht viel, aber die Nahrung wurde knapp. Die Verschmutzung strapazierte den Ozean in noch nie dagewesenem Ausmaß. Jahr für Jahr wurde das Meer wärmer, lauter und giftiger. Die Zahl der Fische sank, manche Arten waren bereits verschwunden. Es war überall dasselbe, erzählten ihr die Wale.

Ihr Ehemann hatte sie mit dem Versprechen umworben, ihr ein Studium der Ökologie und Ingenieurswissenschaft an der Universität zu finanzieren. Lügner! Kurz nach der Hochzeit stahl er ihre Haut. Einmal im Monat gab er sie mit einem höhnischem Grinsen zurück – unter der Bedingung, dass sie für ihn nach wertvollem Schnickschnack tauchte, um seine Sammlung weiter aufzubauen. Für die bessere Gesellschaft spielte sie gehorsam die Schöne, doch unter diesem Deckmäntelchen – ein Erfolg zu sein zahlte sich aus! – war es ihr gelungen gleichgesinnte Frauen zu finden, die einander halfen ihre Ziele zu erreichen. Ihr Ehemann hatte keine Ahnung, dass sie ihr monatliches Taschengeld weise anlegte (so viel einfacher mit Bargeld!) und sie mit dem Gewinn im Geheimen ihr Studium finanzierte. Auf die eine oder andere Art würde sie eines Tages ihre Rache bekommen!