Here is a very confused, but enthusiastic toy dog barking up the wrong thistle. Meanwhile the elusive butterfly greedily sips the last nectar of the year.
Verwirrter, aber umso enthusiastischer Spielzeughund bellt an der falschen Distel hoch. Den Schmetterling lässt das kalt, er schlürft seelenruhig den letzten Nektar des Jahres.
It may sound silly, but I fell in love with these black rosehips at first sight. The combination of dark thorny defensive capability and pleasantly rotund shape proved irresistable.
Es mag angesichts der Tatsache, dass es sich um schwarze Hagebutten handelt, lächerlich klingen, aber es war Liebe auf den ersten Blick. Die dornige dunkle Wehrhaftigkeit gepaart mit der attraktiven runden Form erwies sich als unwiderstehlich.
Am I the only one who thinks of alcohol when passing an elderbush ladden with berries? The teetotal alternative, fruity pancakes, is just as tasty, though less inebriating. Cheers!
Bin ich die einzige, die an Alkohol denkt, wenn sie Holunderbeeren sieht? Die nüchterne Alternative wären leckere fruchtige Palatschinken. Prost!
I found two empty vials of almond essence crammed into a corner of my spice rack. Wrapped in twine they make perfect mini vases. While assembling this still life I had an odd train of thought: lemons – winebottles in baskets – the south of Europe – donkeys. Outdated clichés, I know, and not particularly original to boot. Dear Southern Europeans, I apologize.
Mit Spagat umwickelt, werden aus zwei kleinen Fläschchen für Mandelessenz perfekte Miniaturvasen (4,5 cm hoch). Beim Zusammenstellen dieses Stilllebens musste ich an folgendes denken: Zitronen – Weinflaschen in Körben – der Süden Europas – Esel. Wenig originell, ich weiß, und es handelt sich durchwegs um überholte Klischees. Dafür entschuldige ich mich bei allen Südeuropäern.
The elegance of a weed. I am tempted to proclaim the sparseness of this flower arrangement as the New Simplicity. It could also be called a Smart Bouquet. On second thought, no it can´t: Nobody gets obscenely rich by exploiting the predicament of others/nature, when a flower has been picked shortly before the roadside is due to be mown.
Die Eleganz des Unkrauts. Ich bin ja versucht die Kargkeit dieses Arrangements als die Neue Einfachheit auszurufen. Man könnte es auch ein Smart Bouquet nennen. Hmmm, kann man eigentlich nicht: Das Pflücken einer Blume, bevor der Rasenstreifen am Wegesrand ohnedies gemäht wird, macht niemanden unverschämt reich.
Grasses grew in abundance this summer. Ankle- to waist-high they swayed in the wind rustling their secrets unheeded. On closer inspection their fragile beauty is stunning. Pick a few and watch them bloom, sending forth their pollen. Achoo!
Gräser gediehen diesen Sommer besonders üppig. Knöchel- bis Hüfthoch wiegten sie sich im Wind und raschelten unbeachtet ihre Geheimnisse. Ihre zarte Schönheit ist aus der Nähe betrachtet atemberaubend. Pflücken Sie einige, um sie in der Vase blühen und ihre Pollen verteilen zu sehen. Hatschi!