Tiny Bouquet No. 27

Sträußchen Nr. 27

If I remember rightly it is carneval season, so here is a pink paper ornament and a bouquet of hops to cheer you up. Still in the grip of the pandemic we have to content ourselves with an energetic walk to the fridge to fetch a beer, instead of joyful ballroom dancing under the influence of champagne after all.

Wenn mich nicht alles täuscht, ist eigentlich Fasching. Gefeiert wird nicht, Krapfen machen dick, aber eine pinkfarbene Papierdeko und das frische Grün eines Hopfensträußchens hebt vielleicht die Laune. Statt einem von Champagner beflügelten Tänzchen bleibt ja auch 2022 immerhin noch der sportliche Sprint zum Kühlschrank, um sich ein Bier zu holen.

A simple green bouquet of hops in a white goblet stands in front of a semicircular pink paperornament. | Ein grünes Hopfensträußchen in einem weißen Pokal, platziert vor einem pinkfarbenen Papierfächer.
Tiny Bouquet No. 27: I love the colour combination of vibrant pink and fresh green. | Sträußchen Nr. 27: Flammendes Pink und frisches Grün sind doch eine wunderbare Farbkombination!

Tiny Bouquet No. 26

Sträußchen Nr. 26

This small collection of dried plants reminded me of fireworks. Ephemeral and at the merest hint of a breeze gone with the wind.

Der Jahreswechsel ist vorbei, doch die kleine Auswahl gesammelter Pflanzen erinnert mich an ein Feuerwerk. Temporär und mit der leichtesten Brise vom Winde verweht.

Tiny Bouquet No. 26: Welcome to 2022: The new year does not promise to be any better than the old one. Dry and brittle like my nerves, this collection of plants at least gives a modicum of joy. | Sträußchen Nr. 26: Willkommen im Jahr 2022, das um nichts besser sein wird als das alte Jahr. Zumindest kann man sich noch an Pflanzen erfreuen, auch trocken sind sie hübsch.

Tiny Bouquet No. 25

Sträußchen Nr. 25

Let us carry 2021 to its grave and good riddance! Like many of us I have been reduced to a drudge. Sadly I lack the moral flexibility to weasel out of my obligations. Therefore I have done paid and unpaid work and not much else. I have been nowhere, seen, tasted and smelt nothing new, met none of my friends. Instead I stared at screens and lived vicariously. To paraphrase Lord Darcy: A year once lost, is lost for ever.

Tiny Bouquet No. 25: R.I.P. 2021, you don´t even deserve dried Arctium lappa and Clematis vitalba. | Sträußchen Nr. 25: Ruhe in Frieden 2021, ich werfe wütend ein Bouquet aus trockenen Kletten und Blättern der Waldrebe hinterher.

Tragen wir 2021 zu Grabe und zum Teufel mit dem Jahr! Es ist ein schwacher Trost, dass ich nicht die einzige bin, die zum reinen Arbeitstier reduziert wurde. Leider mangelt es mir an moralischer Flexibilität, um mich aus dem Korsett meiner Verpflichtungen zu befreien. Folglich habe ich auch dieses Jahr nichts anderes getan, als bezahlte und unbezahlte Arbeit zu leisten. Ich war nirgendwo, habe nichts Neues gesehen, geschmeckt oder gerochen, keine Freunde getroffen. Stattdessen starrte ich auf Bildschirme und lebte stellvertretend in Gedanken. Um es mit den Worten von Lord Darcy zu umschreiben: Ist ein Jahr einmal verloren, so ist es für immer verloren.

Tiny Bouquet No. 24

Sträußchen Nr. 24

Save a tree! This Christmas make do with a few meager twigs decorated with a charm bracelet in mind. The bear symbolizes an animal companion, a furry aide in the fight against stress and the psychological toll of a mismanaged pandemic. The rocking horse has escaped the merry-go-round and lends courage to break the endless cycle of dé­jà-vus we are caught in. The two locomotives serve as both vessel and focus for the fervent wish to be able to travel again. The candy cane promises delicious sugary treats – may there be many of them! Merry Christmas!

A metal vase with twigs bearing wooden Christmas ornaments bracketed by nuts and a festively wrapped parcel. | Zweiglein mit hölzernem Weihnachtsschmuck füllen eine Vase aus Messing. Rechts von dieser liegen Nüsse, links ein in festliches Papier gehülltes Paket.
Tiny Bouquet No. 24. The future looks bleak. Do tiny wooden Christmas ornaments have the power to act as charms?| Sträußchen Nr. 24. Die Zukunft sieht düster aus. Kann winziger Christbaumschmuck aus Holz die Funktion von Amuletten übernehmen?

Sträußchen Nr. 24

Rettet einen Baum! Wie wäre es, dieses Jahr Weihnachten mit ein paar mageren Zweiglein, dekoriert á la Bettelarmband, zu feiern? Der Bär symbolisiert einen tierischen Begleiter, einen pelzigen Helfer zur Bewältigung von Stress und der psychologischen Schäden, die eine schlecht gemanagte Pandemiebekämpfung mit sich bringt. Das Schaukelpferd ist dem Karussell entkommen und damit mutiges Vorbild aus dem ewigen Kreislauf aus Dé­jà-vus, in dem wir gefangen sind, auszubrechen. Die beiden Lokomotiven dienen als Gefäß und Fokus für den Wunsch endlich wieder reisen zu können. Die Zuckerstange schließlich verspricht zuckerhaltige Leckereien – hoffentlich gibt es davon recht viele! Frohe Weihnachten!

Tiny Bouquet No. 23

Sträußchen Nr. 23

Honk! Honk! The little green car accelerates and vanishes on the horizon. I am left with a bunch of wholesome red berries. Cold comfort when you are in the grip of wanderlust!

Tut Tut! Das kleine grüne Auto beschleunigt und verschwindet am Horizont. Mit bleibt ein Büschel gesunder roter Beeren. Ein schwacher Trost, wenn man von Fernweh gequält wird.

Red berries in a white goblet and tiny model of a green car, placed on an red bookcover. | Rote Beeren in einem weißen Pokal und ein Modellauto stehen auf einem roten Buchcover.
Tiny Bouquet No. 23. | Sträußchen Nr. 23: Hagebutten (Rosa canina), Früchte des Weißdorns (Crataegus monogyna) und Kornelkirschen (Cornus mas).

Tiny Bouquet No. 22

Sträußchen Nr. 22

The muted, subtle colours of winter – greys, browns, dark greens, blacks – are just perfect for these melancholy months. They possess a quiet beauty in this season of regrets, what-ifs and lost hopes. Wandering the dark, silent streets I look up at the yellow glow of brightly lit windows and ponder how fragile and fleeting the comforts of civilisation are.

Die zahlreichen Schattierungen von Grau, Braun, Dunkelgrün und Schwarz – die stumpfen, leisen Farben des Winters – passen perfekt zu diesen melancholischen Monaten. Es ist ihnen eine stille Schönheit zu eigen, in dieser Jahreszeit des Bedauerns, der Was-wäre-Wenns und verlorenen Hoffnungen. Auf einsamen Spaziergängen durch die dunklen, stillen Straßen blicke ich zu den golden-hell erleuchteten Fenstern auf und denke oft: Wie zerbrechlich und flüchtig sind doch die Annehmlichkeiten der Zivilisation.

Green leaves and white berries in an silver eggcup. | Grüne Blätter und weiße Beeren in einem silbernen Eierbecher.
Tiny Bouquet No. 22. | Sträußchen Nr. 22: Efeu (Hedera helix) und Schneebeeren (Symphoricarpos albus).

Tiny Bouquet No. 21

Sträußchen Nr. 21

Hard to believe: today is the First Advent Sunday! The imp responsible for seasonal ornaments overslept und hurries contritely to deliver a wreath. I wish you all an uneventful Advent season!

Heute ist der erste Adventsonntag, kaum zu glauben! Der für die saisonale Dekoration zuständige Wichtel hat verschlafen und bringt reuig schnell ein Kränzlein! Ich wünsche allen eine Adventszeit ohne garstige Zwischenfälle!

Red berries and an ivyleaf in a tiny white goblet. A bearded imp clad in red stands beside the bouquet and offers a wreath.| Rote Beeren und ein Efeublatt in einem winzigen, weißen Pokal. Neben dem Bouquet steht ein rotgekleideter, bärtiger Wichtel und bringt einen Kranz.
Tiny Bouquet No. 21. | Sträußchen Nr. 21: Früchte des Weißdorns (Crataegus monogyna), ein Efeublatt (Hedera helix) und hübsche Beeren.

Tiny Bouquet No. 20

Sträußchen Nr. 20

Let these humble white flowers be a symbol of hope!
We face an unprecedented failure of governments, resulting in death, permanent health issus, financial ruin, a botched education, burnout and loneliness for millions of people across Europe. In particular, my heart goes out to all medical staff, from doctors, nurses, ambulance drivers to cleaners, who work tirelessly to save lives and keep things going. Despite of understaffing, underfunding, lousy working conditions and the stubbornness of a minority. Thank you!

Lasst diese bescheidenen weißen Blumen ein Symbol für Hoffnung sein!
Wir sind mit dem größten Regierungsversagen seit langer Zeit konfrontiert, dessen Folgen für Millionen Europäer Tod, permanente Gesundheitsprobleme, finanziellen Ruin, verringerte Bildungschancen, Burnout und Einsamkeit sind. Seit Beginn der Pandemie gilt meine Bewunderung insbesondere dem Personal im Gesundheitswesen, von ÄrztInnen, PflegerInnen, RettungsfahrerInnen bis zu den Reinigungskräften, das bis zur Erschöpfung und darüber hinaus arbeitet, um Leben zu retten und das System am Laufen zu halten. Trotz Personalmangel, schlechter Bezahlung, lausigen Arbeitsbedingungen und der Sturheit einer Minderheit. Danke!

Tiny Bouquet No. 20. Look at the text on the dice, it is open to interpretation. | Sträußchen Nr. 20. Werfen Sie einen Blick auf die Beschriftungen am Würfel, sie bieten Interpretationsspielraum. Schafgarbe (Achillea millefolium), Geruchlose Kamille (Matricaria inodora),Wilde Möhre (Daucus carota) und Leimkraut (Silene vulgaris).

Tiny Bouquet No. 19

Sträußchen Nr. 19

The leaves fall quietly, it is damp, dark and inclement. Vienna drowns in high fog. Meanwhile black thoughts haunt my mind and I am trying to keep myself from writing a poisonous essay about the current state of affairs. Looking at a picture of colourful autumn leaves and berries warms the cockles of my heart. To soothe my nerves I need a cup of tea and chocolate, lots of chocolate!

Leise rascheln die Blätter, es ist feucht, finster und ungemütlich. Wien versinkt im Hochnebel. Währenddessen wälze ich schwarze Gedanken und versuche mich davon abzuhalten, einen giftigen Text zur Lage der Nation zu verfassen. Da wärmt ein Blick auf das letzte bunte Herbstlaub mein Gemüt, für den Körper übernimmt das eine Tasse Tee.

Autumn foliage and poisonous berries, arranged in an vintage inkwell. | Arrangement aus herbstlichem Laub und giftige Beeren in einem alten silbernen Tintenfass.
Tiny Bouquet No. 19 is rather poisonous. | Sträußchen Nr. 19 ist ziemlich giftig: Liguster (Ligustrum vulgare), Pfaffenhütchen (Euonysus europaeus), Selbstkletternde Jungfernrebe (Parthenocissus quinquefolia).

Tiny Bouquet No. 18

Sträußchen Nr. 18

Wine has been the favorite tipple of the Viennese for centuries. You can still find extensive vineyards in certain parts of Vienna. Countless Heurige (wine taverns) offer local wines and food. Though I do not drink wine, I love to walk alongside or through vineyards. There are scenic routes galore, but beware the brambles!

Wein war schon immer das traditionelle Getränk der Wiener. Noch heute sind in gewissen Teilen Wiens große Weingärten zu finden. Zahlreiche Heurige bieten lokalen Wein und kleine Speisen an. Ich trinke zwar keinen Wein, spaziere aber gerne entlang oder durch die Weingärten. Zum Glück gibt es unzählige schöne Routen, vom schmalen, erdigen Pfad über asphaltierte, autofreie Fußwege bis zu Straßen. Man sollte allerdings nüchtern sein, auf Torkelnde lauern stellenweise Brombeerhecken.

Tiny Bouquet No. 18: Unripe grapes, not from a vineyard but found growing through the fence of an abandoned garden, and blackberries. | Sträußchen Nr. 18: Unreife Trauben – nicht aus einem Weingarten sondern von einem einsamen Weinstock, der den Zaun eines verwilderten Kleingartens eroberte – und Brombeeren.
Vineyards | Weingärten in Neustift am Walde, Wien 19.
Vineyards | Weingärten in Grinzing, Wien 19.
Vineyards with a view of the church on Leopoldsberg. | Weingärten in Grinzing, Wien 19, am Horizont der Leopoldsberg.