Tiny Bouquet No. 36

Sträußchen Nr. 36

The domesticated and the wild. Parsley, that was spared the cooking pot, a primrose bought at a nursery, lesser celandine (Ranunculus ficaria) found underneath a bush by the roadside. Goose and chicks, vintage toys, are heirlooms.

Die Wilden, die Gezähmte und das Küchenkraut. Der krausen Petersilie ist der Kochtopf erspart geblieben, die Primel stammt aus einer Gärtnerei und das Scharbockskraut wuchs unter einem Busch am Straßenrand. Gans und Küken, altes Spielzeug, sind Erbstücke.

Green vase with yellow flowers and green foliage flanked by vintage toys - a goos and three chicks. | Grüne Vase mit gelben Blumen und grünem Laub, flankiert von altem Spielzeug - einer Gans und drei Kücken.
Tiny Bouquet No. 36: In remembrance of the small flock of geese occasionally living in Pötzleinsdorfer Park. | Sträußchen Nr. 36: In Memoriam der Gänse, die zeitweise im Pötzleinsdorfer Park anzutreffen waren.

Tiny Bouquet No. 35

Sträußchen Nr. 35

On a cold morning in spring violet and daisy meet. With drooping head violet cries. „Sky does not love me anymore. It has not rained for weeks! Look how stunted my growth is!“
Daisy ruffles her petals. „Don´t blame sky. Greedy humans, who have taken too much, have caused this.

Veilchen und Gänseblümchen treffen sich an einem kalten Frühlingsmorgen. Veilchen schluchzt mit hängendem Köpfchen herzzerreißend. „Himmel liebt mich nicht mehr! Es hat seit Wochen nicht geregnet! Schau wie kleinwüchsig ich heuer bin!“
Gänseblümchen sträubt ihre Blütenblätter. „Gib´ nicht Himmel die Schuld. Das haben gierige Menschen, die zu viel von uns genommen haben, verursacht.“

Tiny basket filled with violets and a daisy. | Winziger Korb mit Veilchen und einem Gänseblümchen.
Tiny Bouquet No. 35: Sweet smelling violets, symbol of modesty, and a daisy, oracle of love, side by side in a basket just 2 cm high. | Sträußchen Nr. 35: Ein zwei Zentimeter hohes Körbchen gefüllt mit Veilchen (Viola odorata), Symbol der Bescheidenheit, und einem Gänseblümchen (Bellis perennis), seit dem 15. Jahrhundert das Liebesorakel.

Tiny Bouquet No. 34

Sträußchen Nr. 34

The hind was tired after learning the alphabet in one go. Gracefully she lay down in the shade of a large stand of grass. Now I will be able to read my cousins letters without help, she thought wistfully.

Das Erlernen des Alphabets hatte die Hirschkuh ermüdet. Anmutig faltete sie ihre Beine unter und legte sich in den Schatten des Grases. Jetzt werde ich endlich die Briefe meiner Cousine ohne Hilfe lesen können, dachte sie sehnsüchtig.

Still life with alabaster vase filled with a bunch of grasses, a vintage toy in the shape of a hind, both in front of wooden letters.| Stillleben mit Alabastervase gefüllt mit Gräsern und eine Spielzeug-Hirschkuh vor einer Wand aus hölzernen Buchstaben.
Tiny Bouquet No. 34: Upcycling of organic waste. I found these beautiful grasses sticking out of a bio-waste container filled to overflowing. | Sträußchen Nr. 34 : Was GärtnerInnen nicht mehr mögen, ist noch allemal gut für ein Stilleben. Die hübschen Gräser lugten aus einer randvollen Biotonne heraus.

Und weil Lesen bekanntlich bildet, begab sich die Hirschkuh auf eine Grand Tour. Um ihre Cousine in Rom zu besuchen und die Welt zu sehen.

Tiny Bouquet No. 33

Sträußchen Nr. 33

The snail climbed a hill to admire the view. Raptly reciting poetry she forgot to look behind her, thus failed to spot the bird and got eaten. The greedy bird, however, suffered stomach upset for the rest of the day.

Mühsam erklomm die Schnecke einen Hügel um die schöne Aussicht zu bewundern. Während sie verzückt ein Gedicht rezitierte, vergaß sie gelegentlich einen Blick hinter sich zu werfen. Deshalb übersah sie den Vogel, der sie als Mittagsmahl auserkoren hatte, und wurde gefressen. Der gierige Vogel litt für den Rest des Tages an Magenschmerzen.

Still life with three snowdrops in a vintage perfume bottle, a stone and the shell of a snail. | Stillleben mit altem Parfumfläschchen  als Vase für drei Schneeglöckchen, ein Stein und ein leeres Schneckenhaus.
Tiny Bouquet No. 33 in a vintage perfume bottle: Today nature gifted me with snowdrops, a nice pebble and the shell of a snail. | Sträußchen Nr. 33 in einem Parfumfläschchen vom Flohmarkt: Am Morgenspaziergang schenkte mir die Natur Schneeglöckchen, einen Kieselstein und ein besonders hübsches Schneckenhaus.

Tiny Bouquet No. 32

Sträußchen Nr. 32

Now and then the heady fragrance of viburnum x bodnantense wafts up to my window. The poor thing grows forlornly in the yard and is in full bloom against all odds. On the second floor a pigeon attempts to nest on a windowsill. Spring is in the air.

Der Winterschneeball im Hof steht in voller Blüte und verströmt einen betörenden Duft. Im zweiten Stockwerk versucht eine Taube am Fensterbrett zu brüten. Frühling liegt in der Luft.

Bouquet of viburnum x bodnantense in a chinese perfume bottle and a fake Bird´s nest plus egg. | Winterschneeball in einem chinesischen Parfumflakon und unechtes Vogelnest mit Ei.
No bird was robbed for Tiny Bouquet No. 32, the egg is a fake. | Sträußchen Nr. 32: Kein Vogel wurde eines Eis beraubt, selbiges ist eine Fälschung. Der Winterschneeball (viburnum x bodnantense) verbreitet Frühlingslaune.

Tiny Bouquet No. 31

Sträußchen Nr. 31

Happy Valentine´s Day! Imagine a fragrant summer meadow. Bees are buzzing, swifts are gamboling in the blue sky and your loved one is busy unpacking the picnic hamper.

Alles Gute zum Valentinstag! Träumen Sie sich auf eine duftende Sommerwiese. Die Bienen brummeln vor sich hin, die Mauersegler ziehen am blauen Himmel ihre Kreise und eine geliebte Person ist gerade dabei den Picknickkorb auszupacken.

Bouquet of yellow and purple meadow flowers in a silver salt cellar. | Gelbe und violette Wiesenblumen in einem silbernen Salznäpfchen.
Tiny Bouquet No. 31 presented in a silver salt cellar. | Sträußchen Nr. 31: Flockenblume (Centaurea scabiosa), Acker-Kratzdistel (Cirsium arvense), Gemeines Leinkraut (Linaria vulgaria), Gemeiner Hornklee (Lotus corniculatus), Sichelblättriges Hasenohr (Bupleurum falcatum).

Colour Bliss #14

It is cold, a strong wind chases dark clouds across the sky and eventually disperses them. By the time I enter the cemetary the rays of the sun bathe the southern slope of the hill in golden light. I have visited this slightly unkempt graveyard regularly these past two years looking for butterflies and bugs. Today I am in search of lichen. I know almost nothing about the biology of lichen, but have always admired its appearance.

I extract a magnifying glass and my camera from the chaos that reigns supreme in my bag and kneel down in front of a lichen-covered tomb slab. The lichens intricate structure and elegant shades of colour remind me of old lace. Lichen and lace, one natural, one made by deft hands, share another quality: they both grow slowly.

White and yellow lichen. Stripes made of white, grey, light green and yellow thread. | Weiße und gelbe Flechten. Weiße, graue, hellgrüne und gelbe Wollefäden in Streifen gewickelt.
Flechten und die von ihnen inspirierte Farbpalette. | Lichen and the colour palette they inspired.
Crocheted lace with threedimensional flowers. Circular yellow and white coloured lichen. | Häkelspitze mit dreidimensionalen Blumen. Runde weiß-gelb gefärbte Flechte.
Leafy, light green lichen. White lace with a floral pattern. | Hellgrüne, blattartige Flechte. Weiße Spitze mit floralem Muster.
Border of a piece of lace with tea stains. Detail of a lichen with a rather scaly structure. | Der Rand einer Spitze mit braunen Teeflecken. Detail einer Flechte mit schuppiger Struktur.
Yellow lichen that forms tiny cups. Lace edge consisting of circles grouped into flowershapes. | Gelbe Flechte, die kleine Becher bildet. Zu Blumen gruppierte Kreise an der Kante einer Spitze.
Crocheted lace with diamond pattern and circular ornament. Leafy, kale-like lichen. | Häkelspitze mit Diamantenmuster und rundem Mittelornament. Flechten mit blättriger Struktur.

Colour Bliss #14

Es ist kalt, Sturmböen jagen dunkle Wolken über den Himmel und zerstreuen sie schließlich. Als ich den Friedhof betrete, taucht bereits die Sonne den Südhang des Hügels in goldenes Licht. In den vergangenen zwei Jahren habe ich diesen etwas verwilderten Friedhof regelmäßig besucht, um Schmetterlinge und Käfer zu fotografieren. Heute bin ich auf der Suche nach Flechten. Ich habe ihr Aussehen immer reizvoll gefunden, weiß allerdings nur wenig über die Biologie der Flechten.

Ich fische eine Lupe und meinen Fotoapparat aus dem Chaos, das in meinem Allzweckbeutel herrscht, und knie vor einer mit Flechten bewachsenen Grabplatte nieder. Die komplexe, feinteilige Struktur und die eleganten Farbschattierungen der Flechten erinnern mich an alte Spitzen. Flechten und Spitzen, die einen natürlichen Ursprungs, die anderen ein Produkt fleissiger Hände, haben noch etwas gemeinsam: beide wachsen nur langsam.

Tiny Bouquet No. 30

Sträußchen Nr. 30

New scenario for Groundhog Day: The depressed groundhog, who has lost its appetite, refuses to comply and stays curled up in its den.
The sprightly mountain goat, on the other hand, enjoys the sunshine and is determined to satisfy her craving for crunchy grasses.

Neue zeitgemäße Variante des „Murmeltiertags“: Das Murmeltier, das seinen Appetit verloren hat, bleibt depressiv in seiner Höhle und verweigert den Gruß. Die unternehmungslustige Bergziege hingegen genießt die Sonne und ist fest entschlossen, sich den Bauch vollzuschlagen.

Bouquet of dried grasses, a toygoat balances on a large stone and tries to eat some. | Getrocknete Gräser, eine hölzerne Ziege balanciert auf einem Stein und versucht ans Futter zu kommen.
Tiny Bouquet No. 30: Will the goat get hold of the goodies? | Sträußchen Nr. 30 – Bergdrama: Wird die Ziege in den Abgrund stürzen oder gelingt es ihr, an die Leckerlis zu kommen?

Tiny Bouquet No. 29

Sträußchen Nr. 29

It is monday, a zoom-meeting is imminent and you are having a Bad Hair Day? Don´ t worry, you are in good company!

Es ist Montag, das nächste Zoom-Meeting dräut und Sie haben zwar Haare, aber keine Frisur? Kein Grund zur Verzweiflung, Sie befinden sich in guter Gesellschaft!

Autumnal seed heads and leaves presented in an saltcellar with clawed feet sitting on a wooden box. | Herbstliche Fruchtstände und Blätter in einem Salzgefäß mit Klauenfüßen, das auf einer Holzschachtel steht.
Fluffy by nature: Clematis vitalba, the star of Tiny Bouquet No. 29. | Sträußchen Nr. 29. Natürlich wuschelig: der Fruchtstand der Gewöhnlichen Waldrebe (Clematis vitalba).

Tiny Bouquet No. 28

Sträußchen Nr. 28

Breathe in! Breathe out! Let go, just be! Aaaaaarrrrgggghhhhhhh! Sorry, meditation is not for me. It is much more fun to contemplate the subtle colours of the thuja sprig, to pick up a magnifying glass and marvel at the variety of life on a piece of bark and to revel in the smoothness of pebbles.

Atme ein! Atme aus! Lass los, sei einfach! Aaaaaarrrrgggghhhhhhh! Meditation ist einfach nichts für mich, tut mir leid. Ich finde es weitaus entspannender die zarten Farben des Thujenzweigleins zu bewundern, mir eine Lupe zu schnappen und mich an der Vielfalt des Lebens auf einem Stück Rinde zu erfreuen oder mit dem Finger über einen samtig-glatten Kieselstein zu streichen.

Still life with bark, thuja-sprig and pebbles. | Stillleben mit Rinde, Thujenzweig und Kieselstein.
Winter wonders, just as beautiful as flowers. Tiny Bouquet No. 28: A piece of moss/lichen-covered bark, a sprig of thuja and pebbles presented on a wooden cigarette case. | Keine Blumen, aber auch schön. Sträußchen Nr. 28 huldigt den Freuden des Winters: Ein Rindenstück mit Moos-/Flechtenbewuchs, Zweiglein einer Thuja und Kiesel, dargeboten auf einer Zigarettenschachtel aus Holz.